Antonio Cabezas traduce el primer verso como "Campo de escarcha". Y Samuel Wolpin como "Destemplada escena invernal"... No he visto traducción de José Mº Bermejo, pero seguro habrá más traducciones, así podemos hacernos una idea. En los dos restantes versos coinciden todos ellos.
Solo la mano que borra puede escribir lo verdadero.Meister Eckart
Entónces, si decididamente se sitúa en invierno, no veo ajustada la traducción de "marchito"; cuando algo se marchita es que se acaba o está próximo a acabarse.
Por eso conviene leer varias versiones. Gracias, JL.
"Amo los mundos sutiles
ingrávidos y gentiles,
como pompas de jabón"
(A. Machado)