Un haiku a través de Keiko Kawabe
- Mercedes Pérez
- --------------------
- Mensajes: 3390
- Registrado: 06/Abr/2008 23:10
- Ubicación: Villalba Madrid
- Contactar:
Consulté con una persona amiga, mitad japonesa, mitad española y que ahora vive en España. Yo le propuse esta pseudo traducción:
Escarbando el lodo,
retirando el lodo
un atardecer de primavera
y me mandó lo siguiente:
Quitando fango,
quitando y sacando fango,
anochecer de primavera
Insisitió en la necesidad de traducir los dos kanjis que se repiten que es lo que marcan el cansancio de la situación.
Un saludo, Mercedes
"Si supiera que el mundo se ha de acabar mañana, aún hoy plantaría un árbol" Martin Luther King Jr.
http://elreflejodeuzume.blogspot.com/
http://fotokotori.blogspot.com/
http://elreflejodeuzume.blogspot.com/
http://fotokotori.blogspot.com/
- Luis Carril
- --------------------
- Mensajes: 1098
- Registrado: 11/Ene/2007 15:37
- Ubicación: Galicia
Gracias por sumarte, Mercedes. Parece mentira un pequeño texto tan inequívoco como el que nos ocupa, la cantidad de matices que admite en su traducción, ¿verdad? Después hay gente que su curro es traducir novelones, ¡pobrecitos!
En cuanto lo demos por concluido, le enviaré la colección de traducciones a Keiko.
En cuanto lo demos por concluido, le enviaré la colección de traducciones a Keiko.