Buson

Exposición, intercambios y comentarios de poemas haiku
Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 19313
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: La Tierra

Mensaje por JL.Vicent »


Arrancaron las cebolletas
del huerto abandonado.
Helechos en los lindes.

Comentario por Vicente Haya [Blogger] 24.06.09

No deja de ser curioso y digno de estudio que un haiku que en castellano suma 23 sílabas, en japonés entre sin dificultad en 17. No se le puede achacar al autor o autora haber escrito un haiku demasiado largo, por cuando parece que ningún elemento es prescindible. No puede decirse

Arrancaron las cebolletas
del huerto.
Helechos en los lindes.

Ni tampoco:

Las cebolletas
del huerto abandonado.
Helechos en los lindes.

Ni tampoco:

Arrancaron las cebolletas
del huerto abandonado.
Helechos.

El autor o autora no tiene la culpa de que la palabra "cebolleta" o "helecho" sean tan largas en castellano. Y no pueden transformarse en otra cosa, si es eso lo que se vio. Me parece que un "criterio de generosidad" que vaya entre las 17 y 23 sílabas en castellano no sería desafortunado. Ya que, como se ve, tal cifra castellana supone siempre menos en japonés

Más recientemente, en una conferencia ofrecida en Sofía (y afortunadamente traducida por Konstantin Dimitrov en su blog “El fluir de las cosas”), ante la pregunta de un asistente, parte de su respuesta fue:

“ … me asombra mucho que alguien sea capaz de escribir haiku en un idioma que no sea el japonés. Me parece increíble. Porque nuestras sílabas no dicen tanto como las japonesas…Un japonés puede decir mucho con muy poco. Por ejemplo komorebi: 4 sílabas. Y en castellano: ¨Los rayos del sol se filtran por entre los árboles.¨ 15 sílabas. A mí me asombra que con lo largas que puedan ser nuestras palabras y nuestros conceptos podamos captar tan bien como ellos la realidad. Pero se puede hacer y se está haciendo, y muy bien…”
Avatar de Usuario
Barbarroja
--------------------
Mensajes: 223
Registrado: 24/Nov/2006 00:45
Ubicación: Sanlúcar de Barrameda (Cádiz), España

Mensaje por Barbarroja »

Me alegra compañeros, Gorka, José Luis, Mavi e Hikari y Elías que os haya gustado y lo hayáis disfrutado tanto como yo.

No te lo vas a creer José Luis, pero justo cuando me planteaba la adquisición de esa re-edición sacada en Hiperión de "Haiku de las estaciones", va la diosa Fortuna y me pone a tiro un ejemplar de la primera edición (año 1985, editorial Visión Libros) en una librería de viejo. No me lo creía... y de hecho no me lo creí hasta que abrí el paquete en correos y pude contemplar en mis manos el flamante ejemplar. Una verdadera joya para cualquier amante del haiku-dô. Y seguro que este no será el único haiku de esta antología que traiga al foro.

He disfrutado y me he reído mucho leyendo los enlaces que habéis colgado al hilo de la métrica clásica del haiku y las "licencias" que el haiku en castellano se permite a este respecto. Creo que a grandes rasgos todos coincidimos en que por norma el metro clásico debe respetarse a fin de preservar esa brevedad tan esencial para el haiku. Y creo que también estamos de acuerdo en que hay excepciones a esta norma, awares que no encajan en el molde clásico y que de una forma u otra deben buscar otra moldura.

José Luis, a mi personalmente el haiku de Buson me parece que está perfectamente traído al castellano, a pesar de sus 26 sílabas. Incluso si hubiera sido escrito originalmente en castellano, me parece que todo en él se amolda con bastante precisión al sentir del haiku japonés. A mi entender, no sobra nada. Sería incapaz de quitarle una sola sílaba. No creo que pueda, respetando la esencia, escribirse con menos sílabas. Estoy totalmente de acuerdo con lo que dice Vicente, hay cosas que solo se pueden nombrar de una forma, no tenemos culpa de nuestros artículos, de algunos de nuestros largos adverbios, de las largas conjugaciones verbales, de las palabras agudas que suman una sílaba más...

Hikari, estoy contigo y con José Luis al 100% en eso de "Olvidad todo cuanto conocéis sobre haiku y traducciones. Mirad solamente —no contéis, no penséis— sentid simplemente…Y luego hablad desde ahí…, desde el hara".

También quiero dejar aquí unas palabras de Mavi sacadas del foro, al hilo de este debate sobre la métrica, que tienen para mi mucho sentido y valor: "La brevedad en cada idioma busca su propio aliento, su propia forma de expresarse, una forma particular que depende por completo de la propia lengua."

Un abrazo a todos compañeros.
Vivir en la miseria
el agua fluye.

Taneda Santôka
Avatar de Usuario
Mavi
--------------------
Mensajes: 6721
Registrado: 18/Nov/2006 00:14
Ubicación: Murcia, España

Mensaje por Mavi »

A mí el tema me apasiona, Barbarroja, porque aunque no lo parezca, se ven implicadas aquí cuestiones de muy diverso tipo y calado.

Por ejemplo, las dificultades del castellano cuando tratamos de meter en un haiku todo lo que puede meter el japonés. La traducción de haikus lo muestra de manera flagrante. Pero, nosotros, ¿es que estamos tratando de traducir el haiku japonés? ¿Estamos haciendo una copia? Decidme, compañeros, porque hay escritores que nos acusan de ello. Y es curioso: muchos utilizan de "molde fijo" el 5-7-5 para dar forma a todo tipo de ideas ingeniosas. Y luego está el haikuñol que -en base a la equiparación con la innegable concentración significativa del haiku en japonés- propone unas 27 sílabas. A mí todo me parece, os lo puedo asegurar, más que respetable: me parece normal. No me lo parece, sin embargo, que se acuse de "copiar" a quienes tratan de explorar el límite mismo de la brevedad-sabor, una brevedad que se hace vertiginosa en castellano y en la que nuestra lengua alcanza cotas de sugerencia propias, específicas.

Porque es justo en eso que dice Haya sobre el milagro en castellano donde yo creo ver el auténtico quid de la cuestión. Ya en Valencia -2006 si mal no recuerdo- nos decía Vicente que no éramos conscientes aún de que habíamos abierto un dô, una vía que escogería para sí a l@s buscadores, l@s que no se guardan... una vía "de los sentidos" que nacía de dotar al haiku en español de los sabores autóctonos, desterrar el ingenio, desbrozar el sentimentalismo occidental... y hacerlo todo dentro del impacto de una brevedad más difícil que la japonesa. El impacto auditivo es parte del poder del haiku y, en castellano, un ejercicio de vértigo. Pero se puede. Se puede conseguir en torno a las 17 sílabas (muy excepcionalmente habrá que llegar a esas 23). En fin, que el asunto de la brevedad del haiku no puede zanjarse así como así, como algo fundamental (raras veces roto) en japonés y accesorio en castellano.

El debate se reabre cada tanto. Que el viento lleve a cada cual a donde sea propicio.

Abracicos :wink:
Última edición por Mavi el 25/Ene/2017 14:21, editado 1 vez en total.
La verdad es una tierra sin senderos. Jiddu Krishnamurti
Avatar de Usuario
Hikari
--------------------
Mensajes: 4197
Registrado: 27/Oct/2016 12:22
Ubicación: Gerona - España

Mensaje por Hikari »

Muchas gracias Mavi por tus aclaradoras reflexiones, estoy de acuerdo en que es un tema apasionante a mi también me lo parece.
Mi humilde opinión, es que la riqueza del castellano unida al sentimiento occidental nos permite dentro de la brevedad muchas posibilidades que tal vez estan todavía sin explorar en nuestro idioma.
Quizás soy muy osada, por entrar a opinar en este tema sin tener la suficiente preparación y estar al principio de éste camino, permitirme que me exprese desde ahí.
El algún sitio he leído que en España con metro parecido está -no se si toda o una parte de la seguidilla-, eso está en nuestras raíces y creo que por eso no nos resulta tan extraño componer y oir en 5-7-5.
Los que tengan más conocimiento de esto pueden aclararlo mejor que yo, es solo una intuición que comparto.
Cuando comencé a hacer haikus me costó adaptarme a esa brevedad, creo que en esa contención de palabras se encuentra también la fuerza del haiku en castellano. Al cabo de un tiempo pensaba sin darme cuenta con esa métrica, pero sobre todo, el tener que adaptarme a esos límites me obligaba sin ser consciente, a ir a la esencia de las cosas.
Gracias seguiré con interés vuestras reflexiones.
Abrazos compañer@s!
El asombro es "no dar el mundo por supuesto".
Catherine L'Ecuyer
Avatar de Usuario
Gorka Arellano
--------------------
Mensajes: 14052
Registrado: 20/Ago/2012 20:48
Ubicación: Navarra (España)
Contactar:

Mensaje por Gorka Arellano »

Muchísimas gracias a tod@s por vuestras reflexiones, que son apasionantes, muy didácticas.

Aunque el haiku en castellano está en sus inicios, tiene un gran futuro. Creo que somos perfectamente capaces de componer excelentes haikus en torno a 17 sílabas: con ritmo, sonoridad, sugerencia, evocación, sensitividad...

Me dice Mavi: "Cada lengua contiene sus propios haikus". "El salto de unas a otras es lo que introduce esos valores de inferioridad o superioridad". El castellano no está por debajo ni por encima de ninguna otra lengua. En el fondo, el Haiku-dô es el mismo, la Esencia es la misma.
El Regalo de la naturaleza para con sus manifestaciones está ahí, todos los días... cada día es un milagro el estar vivo.

Un abrazo fuerte _/\_
No es el universo el que necesita mejora, sino su modo de mirar
Sri Nisargadatta Maharaj
Avatar de Usuario
Destellos
--------------------
Mensajes: 5005
Registrado: 20/Ago/2012 20:43

Mensaje por Destellos »

Gracias compañeros, he disfrutado mucho leyéndoos, lo que está claro es que este haiku de Buson, a pesar de las sílabas tiene un auténtico sabor a haiku.
Lo bueno sería poder emocionar de la misma forma con menos sílabas, es por eso que el arte del haiku es eso ARTE.

Un abrazo a todos

:)
Un haiku es la expresión de una iluminación temporal, en la que vemos la vida de las cosas.
-Reginald Horace Blyth
Avatar de Usuario
Mavi
--------------------
Mensajes: 6721
Registrado: 18/Nov/2006 00:14
Ubicación: Murcia, España

Mensaje por Mavi »

Abierto un hilo en "Debates" en relación a este asunto:

viewtopic.php?f=4&t=30694


Abracicos :wink:
La verdad es una tierra sin senderos. Jiddu Krishnamurti
Responder