Hola, compañero Samuel; a parte de presentarnos aquí tu obra se ha generado un interesante debate entorno a la relación causa-efecto en el haiku. Quisiera recordarnos algo obvio y es que, para la mayoría de nosotros, la forma que tenemos de acceder al haiku japonés es mediante sus traducciones en las lenguas que entendemos (por mucho que podamos entender algo del romaji) y puede variar mucho de una persona a otra, como observamos en el clásico haiku de Bashô con la rana dándose un chapuzón en el estanque y sus múltiples traducciones, cosa que puede afectar a nuestra comprensión de las obras mencionadas de Chiyo-ni y de Kyoshi.
En mi opinión la relación causa-efecto es, como decis, existente en la composición del haiku pero me sumo a lo que dice el compañero JL de que esta no debe ser evidente. Veamos este haiku de Issa, traducido por el maestro Haya;
kawabuchi ya
chô o nesasuru
nabe no shiri
Al borde del río
el culo de una olla
hace dormir a la mariposa
Aquí encontramos algo que me parece delicioso para ilustrar este debate, aunque creo que es un haiku de excepción; Issa aquí nos está diciendo de manera explícita lo que hace "dormir" a la mariposa en la parte inferior de una olla puesta boca abajo, secándose. Sin embargo, lo que Issa nos dice que sucede probablemente no sea lo que pasa de verdad; seguramente la mariposa está bebiendo gotas de agua del culo de la olla recién lavada y aunque se la vea quieta está en verdad muy alerta. Issa nos presenta de manera obvia entonces una relación causa-efecto (y se licencia una personificación, en la olla que "hace dormir") que no es la que realmente está sucediendo. Issa podría haber escrito;
Junto al río
la mariposa se duerme
en el culo de una olla
o
Rumor del río
en el culo de una olla
se detiene la mariposa
Pero escribió lo que escibió, tomándose licencias como la personificación de la olla, el llamar "dormir" a la quietud de la mariposa y el presentar una relación obvia de causa-efecto con ellas que no es en sí realista. Y pese a esas cuatro licencias, el poema tiene sabor de haimi y es haiku, pese a la fantasía, porque no resalta lo obvio, porque de un polo a otro nos dice tanto sin decir mucho y hasta en lo que dice observamos un asombro mediante el cual podemos diferenciar lo literal de lo literario. El haiku es en sí una literatura que expresa, si queremos decirlo así, la mística de lo mundano y el asombro ante lo natural o lo naturalizado. El lenguaje cotidiano, sencillo y depurado del haiku no ha de confundirse, entonces, con la expresión de lo literal, con la comunicación de lo anecdótico o casual; que hablemos del mundo tal como es no quiere decir que no se pueda moldear el haiku, labrarlo como cualquier otra pieza de arte y refinar el lenguaje que emplea hasta acercarse lo máximo posible al ideal, a la Idea como nos recuerda Platón en boca de Sócrates. Opino, por lo tanto, que la relación-causa efecto en el haiku debe de ser intuitiva y sugestiva y no lógica y evidente para, como dice JL, mover al lector en el espectro de la sensación y de la emoción y no apelar tanto al espectro de lo mental y de lo racional.
Es más, para evitar la rima viento-viejos a la sugerencia del compañero JL le haría una pequeña modificación
El viento de abril
deshoja los cedros ancianos
-------------------------------
o incluso;
------------------------------- el viento de abril
deshoja los cedros ancianos
Salud y abrazos.
"Aunque la halles pobre, Itaca no te ha engañado.
Así, sabio como te has vuelto, con tanta experiencia,
entenderás ya qué significan las Itacas."
JL.Vicent escribió: ↑03/May/2025 08:27
Samuel, me preguntaba si ese viento es el causante de que se vayan deshojando los cedros...; y de ser así una forma entre otras de evitar el causa- efecto podría ser unir causa- efecto en un mismo polo...
El viento de abril
deshoja los cedros viejos
.............
Salud y gracias por compartirlo
JL, me pregunto si con esta propuesta tuya, no nos estaremos deshaciendo del kireji, ¿o quedaría incluido en ese viento de abril?
Aquí estoy,
mientras espero la hora
del último día.
JL.Vicent escribió: ↑03/May/2025 08:27
Samuel, me preguntaba si ese viento es el causante de que se vayan deshojando los cedros...; y de ser así una forma entre otras de evitar el causa- efecto podría ser unir causa- efecto en un mismo polo...
El viento de abril
deshoja los cedros viejos
.............
Salud y gracias por compartirlo
JL, me pregunto si con esta propuesta tuya, no nos estaremos deshaciendo del kireji, ¿o quedaría incluido en ese viento de abril?
Hola, compañero, pacodecaceres. Verás, cuando alguien propone alguna sugerencia o probable modificación a un compañero, la línea de puntos (............) quiere decir que el haijin tiene todo un verso para incluir al haiku; se deja en blanco porque quien estuvo en el lugar es el autor. Otra es que yo pusiera un ejemplo al tuntún. Portanto si es un haiku de dos polos, un toriawase, tiene que haber un kire...
Si como ves yo le proponía a Samuel unir en un polo el causa-efecto (viento- deshojarse) era para que no sonase propositivo o explicativo y dejar ese último verso para ampliar los sentidos y abrir el haiku (aportar temperatura, olores, colores, momento del día, etc, etc, siempre que dichos etcs apunten a lo sensitivo del entorno y al aware sentido). Hago un ejemplo al tuntún para que lo termines de ver:
El viento de abril
deshoja los cedros viejos (centenarios, etc).
Sol de media tarde
Espero haberte ayudado...
Salud
Solo la mano que borra puede escribir lo verdadero.Meister Eckart
Pues no sé, Samuel, intenta busccar en pdf alguna descarga; yo no soy muy manitas en esto de las nuevas tecnologías; a ver si esto puede valer o si alguien más sabe de algún sitio de lectura en red.
Vanni, si algo he aprendido - que es poco-del haiku, es que detrás de toda preceptiva, aún rigurosa, palpita una libertad .
El haiku no habría llegado a los niveles de aceptación que ha alcanzado en todo el mundo de no ser por su rica plasticidad tanto formal como conceptual y por ende su aclimatación a sintaxis lingüisticas diametralmente opuestas y a concepciones filosóficas y religiosas completamente distantes del zen o el tao o el confusionismo que lo originaron; Incluso, a abordajes temáticos como el social o antibélico de un Kaneko Tota (hay que ir siempre a Japón como referente). Todo eso, creo, sin dejar de ser poema de la naturaleza... o ¿ha dejado de serlo en alguna ocasión?
Habría que situarse en cada poema en patricular y exegizarlo para notar que algo extendido como pauta por la autoridad de quien lo propone, quizá contextualmente, se puede volver contra sí mismo en la práctica.
Este es el caso de la proposición lógica visible o la relación causa- efecto en el poema. No habría que ocuparse como Descartes en comenzar un edificio racional nuevo partiendo de la duda, o como Kant en diseccionar el proceso del conocimiento, para detectar (en el caso del haijin) que una sensación nos puede abordar desde aristas y en modos diferentes. Si la sensación se da aislada y confusa, pudiera proponernos nexos un tanto irracionales, aunque de aproximación simbólica o plástica o musical, con elementos que pasarán a formar parte, justificadamente, del poema a anotar (he ahí la riqueza del haiku, ese pequeño pájaro). Pero una sensación puede darse compacta, entera y lógica, con todos sus nexos espacio- temporales, y el haijin ha de anotarla puesto que es un naturalista y pinta así, al natural.
Yo quisiera traer a colación un poema de Hekigodoo y compararlo, no en el sentido de la calidad, que sería tontería mía, sino en cuanto al abordaje lógico y a la proposición descriptiva o narrativa... les traeré también uno de Shiki, solo para comparar, o que comparen las proposiciones.
Konogoro tsuma naki yao va
Na wo tsumu
Negi wo tsumu aruji mu sumi
Muerta recientemente su esposa
el verdulero y su hija cargan las verduras,
cargan las cebollas.
Hekigodoo
Yuudachi ni
utaruru koi no
atama kana
La lluvia de verano
¡cómo azota la cabeza
de la carpa!
Shiki
Viento de abril,
va mondando la hilera
de cedros viejos.
Este es el mío.
No entiendo porque es flaca una proposición así ¡ salvando las diferencias de calidad! Y mirando solo las proposiciones lógicas.
Amigos, hablo porque estoy lleno de dudas y escaso en certezas y quiero razonar y sentir. Agradezco al foro.
Ah, les traigo otro comentario, este bastante tomado por lo intelectual, que es a la vez satírico y paródico... ¿no habrá de todo en la viña del señor?
La escuela de la alondra
y la de la rana discuten
sobre el canto
Shiki
Un abrazo, Vanni. Quiero leer los capítulos que sugiere José Luis, pero no puedo descargar AWARE.