musgo
- Gorka Arellano
- --------------------
- Mensajes: 14071
- Registrado: 20/Ago/2012 20:48
- Ubicación: Navarra (España)
- Contactar:
Es fantástico, José Luis, la humedad convertida en vida. Una lona criando verdín, una tela que ha sido capaz de producir vida. Me recuerda mucho ahora a aquel de Buson:
Harusame ni
nuretsutsu
yane no temari kana
春雨にぬれつつ屋根の毬かな
Empapándose en el tejado
con la lluvia de primavera,
¡una pelota de mano!
Del que dice Vicente Haya: " (...) comprendemos que el poeta vive en una época en que todo está fabricado con elementos orgánicos (piel, arroz, crisantemo…), y que ningún objeto es tan completamente “artificial” como para no sentir la lluvia de primavera. Aquello de lo que la pelota está compuesta despierta al roce de la lluvia cálida de primavera que va empapándola."
Abracicos y muchas gracias :wink:
Harusame ni
nuretsutsu
yane no temari kana
春雨にぬれつつ屋根の毬かな
Empapándose en el tejado
con la lluvia de primavera,
¡una pelota de mano!
Del que dice Vicente Haya: " (...) comprendemos que el poeta vive en una época en que todo está fabricado con elementos orgánicos (piel, arroz, crisantemo…), y que ningún objeto es tan completamente “artificial” como para no sentir la lluvia de primavera. Aquello de lo que la pelota está compuesta despierta al roce de la lluvia cálida de primavera que va empapándola."
Abracicos y muchas gracias :wink:
- Luis Plaquin
- --------------------
- Mensajes: 88
- Registrado: 25/Nov/2016 11:27
- Ubicación: Buenos Aires-Argentina
Re: musgo
Muy bueno,Jose Luis; se oye a menudo,que el sol trae vida,sin él, también aparece la vida como en este caso.JL.Vicent escribió:
Creció el musgo
en la lona del toldo —
Sol entre nubes
-
- --------------------
- Mensajes: 60
- Registrado: 10/May/2011 21:15
- Ubicación: Comodoro Rivadavia, Chubut, Argentina
Creció el musgo
en la lona del toldo —
Sol entre nubes
[b]¡Hola José Luis! Adhiero a lo comentado por los compañer@s. Aún así, me surge una duda: si el "Sol entre nubes" habla del aqui y el ahora porqué usas "Creció" y no "Crece". Antes pudo haber crecido con sol/ humedad/ nublado/ etc. despegandose del tercer verso.
Un abrazo. Hitotsu[/b]
en la lona del toldo —
Sol entre nubes
[b]¡Hola José Luis! Adhiero a lo comentado por los compañer@s. Aún así, me surge una duda: si el "Sol entre nubes" habla del aqui y el ahora porqué usas "Creció" y no "Crece". Antes pudo haber crecido con sol/ humedad/ nublado/ etc. despegandose del tercer verso.
Un abrazo. Hitotsu[/b]
Gracias, compañer@s Hadaverde y Jorge. :wink:
Jorge, es lo mismo decir en el presente que sale el sol que por fin salió el sol...; pero no obstante en un acto de naturaleza contemplativa como es la observación de un proceso, este no surge de repente. El hk se escribe tras haber sido testigo de ese proceso y en el momento de reflejarlo ha de quedar expresado el proceso temporal pero también las condiciones del día, en el acto de escribirlo, en el que esa luz del sol (que haya presencia de nubes aisladas no quita para que luzca un buen sol) nos permita ver con más claridad y contraste el verdín acumulado.
Salud :wink:
Jorge, es lo mismo decir en el presente que sale el sol que por fin salió el sol...; pero no obstante en un acto de naturaleza contemplativa como es la observación de un proceso, este no surge de repente. El hk se escribe tras haber sido testigo de ese proceso y en el momento de reflejarlo ha de quedar expresado el proceso temporal pero también las condiciones del día, en el acto de escribirlo, en el que esa luz del sol (que haya presencia de nubes aisladas no quita para que luzca un buen sol) nos permita ver con más claridad y contraste el verdín acumulado.
Salud :wink:
En cierta ocasión le pregunté a Vicente Haya sobre esa cuestión del tiempo escrito en pasado en algunas de sus traducciones; concretamente fue respecto a este hk de Kitô, pero podrían ser otros más:
Naki-hito no
shirushi no take ni
tonbo kana
なき人のしるしの竹に蜻蛉哉
La libélula se posó
en el bambú que señalaba
la tumba del difunto
Su respuesta no tardó en llegarme…, pero tampoco se extendió demasiado;
supongo que porque debió pensar que con esa respuesta era más que suficiente… :wink:
Saludos y Felices Fiestas a tod@s los compañer@s. :wink:
Naki-hito no
shirushi no take ni
tonbo kana
なき人のしるしの竹に蜻蛉哉
La libélula se posó
en el bambú que señalaba
la tumba del difunto
Su respuesta no tardó en llegarme…, pero tampoco se extendió demasiado;

En fin, estos pequeños pero valiosos aportes, deben ser tomados con sumo agradecimiento y en su justa medida cuando nos llegan de la mano de un verdadero entendido en materia de haiku así como del idioma.hola Vicent, como sabes siempre traduzco literalmente: el -shi es pasado literario. Dentro del presente pasan muchas cosas, y algunas de ellas están en pasado. Si contemplas durante horas y en este tiempo una libelula va y viene y finalmente se posa en un bambú, y tardas en rumiar tu asombro, y finalmente lo escribes... ¡qué gran acierto el que lo hagas en pasado! ¿No? Al menos a mí me lo parece...
Saludos y Felices Fiestas a tod@s los compañer@s. :wink:
- Gorka Arellano
- --------------------
- Mensajes: 14071
- Registrado: 20/Ago/2012 20:48
- Ubicación: Navarra (España)
- Contactar:
- Mary Vidal
- --------------------
- Mensajes: 8366
- Registrado: 22/May/2009 18:13
- Ubicación: Patagonia argentina (Santa Cruz)
Re: musgo
JL.Vicent escribió:
Creció el musgo
en la lona del toldo —
Sol entre nubes
Llega el aware, JL. Muy buen haiku.
Gracis por los comentarios que han surgido como explicaciones, ya que permiten seguir creciendo
Felices fiestas :wink:
Breve pero clarificador el comentario de Vicente. Muchas gracias, José Luis :wink:
Aquí entra en juego un modo de tiempo un poco distinto: el tiempo como proceso de lo real. Entonces lo que hay en el aware es una actualización y no una actualidad sin más. No es sólo "eso está ahí", es también "eso ha ido llegando a estar ahí". El toldo, parte del paisaje cotidiano del haijin, ha servido de sustento a la vida. Pero el haijin no desea comunicar sólo lo que ve, musgo, sino también aquello de lo que su atención (yoku mireba, "si miras con atención") no ha sido plenamente consciente hasta ahora. Ha crecido el musgo. Sin que me diera cuenta, sin que me fijara hasta este momento en que actualizo mi percepción de lo real bajo un sol que permanece entre nubes.
Abracicos y muchas gracias :wink:
Aquí entra en juego un modo de tiempo un poco distinto: el tiempo como proceso de lo real. Entonces lo que hay en el aware es una actualización y no una actualidad sin más. No es sólo "eso está ahí", es también "eso ha ido llegando a estar ahí". El toldo, parte del paisaje cotidiano del haijin, ha servido de sustento a la vida. Pero el haijin no desea comunicar sólo lo que ve, musgo, sino también aquello de lo que su atención (yoku mireba, "si miras con atención") no ha sido plenamente consciente hasta ahora. Ha crecido el musgo. Sin que me diera cuenta, sin que me fijara hasta este momento en que actualizo mi percepción de lo real bajo un sol que permanece entre nubes.
Abracicos y muchas gracias :wink: