bote en la lluvia,
donde estaba el pino
la luz de un charco
bote
Re: bote
Hola ariel, me gusta lo que sugiere tu haiku, es muy bella esa luz en el charco que se ha formado en el hoyo dejado por el pino.ariel.b escribió:bote en la lluvia,
donde estaba el pino
la luz de un charco
Yo quizás lo trabajaría un poco más. Creo que podrías dejar solo una de las dos cosas lluvia-charco, y centrarte más en comunicar esa ausencia del pino. Ya sabes que solo son sugerencias y que siempre decides tú.
Un abrazo compañero! :D
El asombro es "no dar el mundo por supuesto".
Catherine L'Ecuyer
Catherine L'Ecuyer
Hola ariel, me gustan tus dos versiones, no sabría elegir entre ellas. Me encanta esa luz del charco que ocupa el agujero donde antes había estado el pino.ariel.b escribió:Comparto la versión originada en paseos :
Modifico la aplicación del verbo, dada la condición concluida de la presencia del pino extraído será:
orilla barrosa,
donde estuvo el pino
la luz de un charco
O sin verbo :
orilla barrosa,
en lugar del pino
la luz de un charco
Me ha surgido una duda con la forma de escribir en los dos el segundo verso. No estoy segura si es correcto o no lo que digo, pero tengo la impresión de que le falta algo.
En el primero : "donde estuvo el pino" me suena mejor al leerlo en voz alta "en donde estuvo el pino"
En el segundo: "en lugar del pino" me pasa igual que con el anterior el ritmo cambia si se pone "en el lugar del pino"
Aunque ya sabes, compañero, que es sólo una opinión y que el último que decide eres tú.
Un abrazo, seguimos caminando juntos!
Última edición por Hikari el 24/May/2017 17:46, editado 1 vez en total.
El asombro es "no dar el mundo por supuesto".
Catherine L'Ecuyer
Catherine L'Ecuyer