entre la boira
en el silenci del bosc
soroll de passos
en la niebla
en el silencio del bosque
ruido de pasos
entre la boira
- mencs6
- --------------------
- Mensajes: 4290
- Registrado: 22/Ago/2012 21:08
- Ubicación: Sant Julià de Vilatorta - Catalunya
entre la boira
Me entretengo
en donde se entretienen
las vacas
(Santoka)
http://escriureesviure.blogspot.com.es/
Joan Anton
en donde se entretienen
las vacas
(Santoka)
http://escriureesviure.blogspot.com.es/
Joan Anton
Re: entre la boira
Un haiku abierto. Llega el sonido de unos pasos que no sabemos, ni queremos saber de quien son.
Creo que mejora con un leve cambio en la traducción del primer verso:
entre la niebla,
en el silencio del bosque
ruido de pasos
Gracias por compartir, Joan.
"Un poema puede sugerir un instante. Y en ese instante está el universo entero."
Chantal Maillard
Chantal Maillard
Re: entre la boira
Qué bonito, cómo se disfrutan los poemas que no lo dicen todo y nos dejan a quienes leemos, un tanto para participar de ellos.
De acuerdo con Hikary en cuanto a la traducción del primer verso. Gracias mensc6. Abrazo!
entre la niebla,
en el silencio del bosque
ruido de pasos
De acuerdo con Hikary en cuanto a la traducción del primer verso. Gracias mensc6. Abrazo!
entre la niebla,
en el silencio del bosque
ruido de pasos
"Mezurashi to miru mono goto ni..." ("Cada cosa que veo es un milagro...") Kitô
-
- --------------------
- Mensajes: 1543
- Registrado: 07/Nov/2016 22:41
- Ubicación: Delta del Río de la Plata, San Isidro. Buenos Aires.
Re: entre la boira
Me encanta el instante y quiero compartir esto que me provocó la lectura :
El doble locativo (entre la niebla/en el silencio) me traba un poco y quizás sean sintetizables en un locativo que se manifieste como primer polo :
niebla en el bosque,
[aca podrías traernos la materia del silencio sobre la que ...]
soroll de pasos
Nada compañero, solo devolverte lo que esos pasos dejaron en mi leer...
Abrazos
El doble locativo (entre la niebla/en el silencio) me traba un poco y quizás sean sintetizables en un locativo que se manifieste como primer polo :
niebla en el bosque,
[aca podrías traernos la materia del silencio sobre la que ...]
soroll de pasos
Nada compañero, solo devolverte lo que esos pasos dejaron en mi leer...
Abrazos
Re: entre la boira
Suscribo con los compañeros, ese ligero cambio le aporta mucha fluidez al haiku.
Gracias por compartir este momento sugerente
Gracias por compartir este momento sugerente
Profundamente emocionado por seguir vivo, hora de remendar mis ropas.
Santôka
Santôka
- mencs6
- --------------------
- Mensajes: 4290
- Registrado: 22/Ago/2012 21:08
- Ubicación: Sant Julià de Vilatorta - Catalunya
Re: entre la boira
Gracias compañer@s por vuestra lectura y aportaciones. Teneis razón en cuanto al cambio en la traducción .Sin duda mejora el ritmo.
En cuanto a tu reflexión, Ariel.b, tal vez no supe expresar plenamente las sensaciones del momento. Caminando por el bosque siempre hay breves imstantes de silencio casi absoluto. Cuando la niebla es tan densa que llega a adentrarse en el, el silencio llega a ser absoluto, y lo es por la circunstancia de la niebla. Es entonces cuando qualquier sonido se hace dueño y señor del momento. De ahí el doble locativo, con el que pretendí remarcar tanto la densidad de la niebla como la del silencio.
Un abrazo
En cuanto a tu reflexión, Ariel.b, tal vez no supe expresar plenamente las sensaciones del momento. Caminando por el bosque siempre hay breves imstantes de silencio casi absoluto. Cuando la niebla es tan densa que llega a adentrarse en el, el silencio llega a ser absoluto, y lo es por la circunstancia de la niebla. Es entonces cuando qualquier sonido se hace dueño y señor del momento. De ahí el doble locativo, con el que pretendí remarcar tanto la densidad de la niebla como la del silencio.
Un abrazo
Me entretengo
en donde se entretienen
las vacas
(Santoka)
http://escriureesviure.blogspot.com.es/
Joan Anton
en donde se entretienen
las vacas
(Santoka)
http://escriureesviure.blogspot.com.es/
Joan Anton