hamaguri no
futami ni wakare
yuku aki zo
Bashoo
La almeja de su concha
se separa, a Futami
marcha el otoño
Trad. Rodríguez-Izquierdo
La almeja
se separa de su Futami (valvas, concha/dos vistas -nombre de localidad-) -
allá marcha el otoño.
¿Y si con respetuoso atrevimiento buscamos equivalencia?
La almeja se separa
de su Villaconcha -
allá va el otoño.
La almeja
-
- --------------------
- Mensajes: 7874
- Registrado: 29/Abr/2007 16:27
- Ubicación: Xalapa (Veracruz), México
La almeja
Si miro con cuidado la nazuna florece junto al seto Bashoo
Re: La almeja
Jorge Moreno Bulbarela escribió:
La almeja de su concha
se separa, a Futami
marcha el otoño
Trad. Rodríguez-Izquierdo
Jorge, ¿de qué fuente es esta traducción de Bashoo? He revisado la que aparece en El haiku japonés. Historia y traducción y viene así
Almeja / (= poses.)
Futami / en separarse
ir / otoño / :
"Como de valvas de almeja,
la separación; hacia Futami
marcha el otoño."
Y viene a decir que este haiku es intraducible debido al juego de palabras más que en su cualidad estrictamente poética. Dice que "Futami" significa "dos vistas", nombre de un lugar cercano a Ise, y que así mismo "Futami" tiene connotaciones de las valvas de almeja, etc, etc...
Afirma Rodríguez que el poeta intenta conciliar contrarios en unidades de nueva significación
También he visto que en la misma obra citada de Rodríguez, aparece la traducción de Octavio Paz en Sendas de Oku, de esta otra manera (traducción en cuatro versos que por cierto Alberto Silva da nueva y diferente traducción, así mismo en cuatro versos); la de Paz es así
"De la almeja
se separan las valvas,
hacia Futami voy
con el otoño."
y la del profesor Alberto Silva, dice así
"La valvas se separan,
como yo cuando marcho
a Futami
al marcharse el otoño"
...y bueno, que quieres que diga de tu versión, sino que... si Bashoo escribió este haiku, como dice Rodríguez, para despedisrse de sus discípulos y amigos cuando se dirigía a Ise, me parece que la traducción de Silva es casi la más coherente de las presentadas; así que no entiendo na


La almeja se separa
de su Villaconcha -
allá va el otoño.
Saludos a tod@s y también a los habitantes de Ise

Solo la mano que borra puede escribir lo verdadero. Meister Eckart
-
- --------------------
- Mensajes: 7874
- Registrado: 29/Abr/2007 16:27
- Ubicación: Xalapa (Veracruz), México
Palabras de doble sentido
Gracias José Luis por tus comentarios; en Series, Un haiku para el camino, de nov. 2005, No. XXIV, Palabras de doble sentido (I), el ilustre niponólogo Fernando Rodríguez-Izquierdo nos brinda una nueva versión, muy bien detallada y explicada, del haiku de Bashoo. Esa es en la que me baso.
Si miro con cuidado la nazuna florece junto al seto Bashoo
Ya he localizado esa otra traducción del Prof. Rodríguez-Izquierdo en el lugar que indicas.
La cuestión es que en el original el yuki / aki / zo del tercer verso, también la palabra "yuki" es bisémica, es decir que apela al mismo Bashoo y al otoño a la vez. Si el poeta se identifica con el otoño (la edad tardía, digamos) entonces es admisible la intencionalidad simbólica de este y de otros muchos haikus, al menos en Bashoo.
Saludos
La cuestión es que en el original el yuki / aki / zo del tercer verso, también la palabra "yuki" es bisémica, es decir que apela al mismo Bashoo y al otoño a la vez. Si el poeta se identifica con el otoño (la edad tardía, digamos) entonces es admisible la intencionalidad simbólica de este y de otros muchos haikus, al menos en Bashoo.

Saludos
Solo la mano que borra puede escribir lo verdadero. Meister Eckart
-
- --------------------
- Mensajes: 7874
- Registrado: 29/Abr/2007 16:27
- Ubicación: Xalapa (Veracruz), México
se va el otoño
Así es José Luis, el yuku aki zo el se va el otoño ! hace referencia al autor porque ese haiku es un poema de despedida, y tiene mucho de un poema de circunstancias más que de un poema contemplativo. O digamos, que el momento haiku es ahí todo lo que expresa -incluido el juego de palabras- 

Si miro con cuidado la nazuna florece junto al seto Bashoo