Maramín escribió:
Leve llovizna,
la tórtola del ciprés
ha regresado.[/size]
Para mi gusto, sería algo como este, pero reconozcamos que "leve llovizna" es abundar en lo mismo, el adjetivo leve ya va implícito en la definición de llovizna. La expresión "hoy sirimiri" no me conmueve, preferiría simplemente sirimiri... o llovizna... o cualquier otra expresión semejante.
Por otra parte no es lo mismo "la tórtola al ciprés ha regresado" que "la tórtola del ciprés ha regresado"
Salud :wink:
Solo la mano que borra puede escribir lo verdadero.Meister Eckart
Maramín escribió:
Leve llovizna,
la tórtola del ciprés
ha regresado.[/size]
Para mi gusto, sería algo como este, pero reconozcamos que "leve llovizna" es abundar en lo mismo, el adjetivo leve ya va implícito en la definición de llovizna. La expresión "hoy sirimiri" no me conmueve, preferiría simplemente sirimiri... o llovizna... o cualquier otra expresión semejante.
Por otra parte no es lo mismo "la tórtola al ciprés ha regresado" que "la tórtola del ciprés ha regresado"
Salud :wink:
En efecto, Jl. vamos a ver si queda mejor así:
Apenas llueve,
la tórtola del ciprés
ha regresado.
Claro que es válido decir "al ciprés" por mor de la métrica pero yo quiero indicar que lo habitual era ver a la tórtola sobre el ciprés a esa hora y que últimamente no se la veía.
Y entonces¿Sería un haiku?
Nunca estoy solo,
siempre hay un pensamiento
alrededor
Maramín escribió:
Apenas llueve,
la tórtola del ciprés
ha regresado.
Claro que es válido decir "al ciprés" por mor de la métrica pero yo quiero indicar que lo habitual era ver a la tórtola sobre el ciprés a esa hora y que últimamente no se la veía.
Y entonces¿Sería un haiku?
Maramín, necesito hacerte una pregunta. Utilizas el término "sirimiri" para referirte a la llovizna o no ?
Si es que lo haces, me encantaría que lo emplees también en tu hk
Sirimiri.
La tórtola del ciprés
ha regresado
Creo que es constatación de un hecho real de quien está atento (como cita JL.Vicent)
Leve llovizna,
la tórtola del ciprés
otra vez aquí
yo solo sacaría el verbo, me encanta lo de leve llovizna, aunque la llovizna es una "lluvia leve" el leve lo hace mas sutil
y el toque del observador al reconocer al ave como integrado a su mundo
para mi es un precioso haiku
un abrazo
aunque mañana se acabara el mundo, igual hoy plantaría un árbol. M. Luther King
Gustavo Scarone escribió:Leve llovizna,
la tórtola del ciprés
otra vez aquí
yo solo sacaría el verbo, me encanta lo de leve llovizna, aunque la llovizna es una "lluvia leve" el leve lo hace mas sutil
y el toque del observador al reconocer al ave como integrado a su mundo
para mi es un precioso haiku
un abrazo
Pues, amigo Gustavo, me temo que insistiré en "ha regresado" ya que esa es la expresión justa que sentí al ver que despues de una prolongada ausencia había vuelto a mecerse en la punta de su ciprés... :D
Justamente el Sirimiri representa bien lo que es una leve llovizna continuada, suelen decir que con el sirimiri no te mojas pero te calas...
Y respondiendo a Mirta, me gusta Sirimiri, mi duda es que sea una palabra universal conocida por la mayoría, que no necesiten ir a buscarla al diccionario.
De ahí mis primeras dudas.
Nunca estoy solo,
siempre hay un pensamiento
alrededor
Maramín, muy buena la imagen. Ahora es ir ya dando vueltas a lo habaldo y ver con cuál te quedas.
El aquí y ahora tal vez mejor se representa con el presente que con el pasado reciente (no siempre, claro): regresa en vez de ha regresado
¡qué sirimiri!
la tórtola regresa
de nuevo al ciprés
o algo así.
Un abarzote
Crepitaciones / La niebla está calando / en el rescoldo
de Mavi