sombras
sombras
Dejo un par de versiones...
Mañana fría -
Las sombras de los pájaros
en vuelo
Mañana fría -
El vuelo de las sombras
de los pájaros
Mañana fría -
Las sombras de los pájaros
en vuelo
Mañana fría -
El vuelo de las sombras
de los pájaros
Solo la mano que borra puede escribir lo verdadero. Meister Eckart
- luisherrero
- --------------------
- Mensajes: 238
- Registrado: 10/Oct/2017 16:48
- Ubicación: San Lorenzo de El Escorial
- Contactar:
Me gusta mucho este haiku, José Luis; recuerdo otro que me impresionó:
"Alzan el vuelo;
negras como los cuervos
sus propias sombras"
Dudaría entre la primera y la tercera: la segunda tiene dos sintagmas preposicionales seguidos que tal vez pueda sonar algo extraño.
De la tercera, me gusta mucho el primer verso y me genera dudas (he visto que se hace en muchos haikus y es una duda que no consigo resolver, cualquier ayuda será bienvenida) separar "de los pájaros en vuelo" de su referente, las sombras , ¿podría, tal vez, usarse una estrofa de dos versos?:
Al escampar,
las sombras de los pájaros en vuelo
La primera mantiene una cierta ambigüedad ( ¿en vuelo los pájaros, las sombras o ambos?) que me gusta, pero no acaba con "los pájaros", que produce un cierre más potente.
Todo dudas y preguntas
Gracias por compartirlo, es de gran ayuda poder asistir a parte del proceso de escritura
Un abrazo
_/\_
"Alzan el vuelo;
negras como los cuervos
sus propias sombras"
Dudaría entre la primera y la tercera: la segunda tiene dos sintagmas preposicionales seguidos que tal vez pueda sonar algo extraño.
De la tercera, me gusta mucho el primer verso y me genera dudas (he visto que se hace en muchos haikus y es una duda que no consigo resolver, cualquier ayuda será bienvenida) separar "de los pájaros en vuelo" de su referente, las sombras , ¿podría, tal vez, usarse una estrofa de dos versos?:
Al escampar,
las sombras de los pájaros en vuelo
La primera mantiene una cierta ambigüedad ( ¿en vuelo los pájaros, las sombras o ambos?) que me gusta, pero no acaba con "los pájaros", que produce un cierre más potente.
Todo dudas y preguntas

Gracias por compartirlo, es de gran ayuda poder asistir a parte del proceso de escritura
Un abrazo
_/\_
"(...)y se ensimisma tanto que se olvida", Chrétien de Troyes
- Gorka Arellano
- --------------------
- Mensajes: 14206
- Registrado: 20/Ago/2012 20:48
- Ubicación: Navarra (España)
- Contactar:
Muchas gracias, compañeros luisherrero y Gorka, por vuestra lectura y comentarios.
Como podrás apreciar, luisherrero, por la respuesta que te aportó Mavi en el hilo "Todas" http://www.elrincondelhaiku.org/foros/v ... hp?t=32297, mi caso es semejante al suyo; pues en su día me ssucedió lo mismo con este otro haiku que también se tradujo al japonés de mano de Vicente Haya; se trataba de:
Casi a punto de llover...
un mirlo con algo en el pico
http://www.elrincondelhaiku.org/foros/v ... casi+punto
Y la traducción de Haya fue la siguiente:
A punto de llover
Un mirlo
con algo en el pico
今にも雨くちばしに何かをくわえたクロウタドリ
Ima ni mo ame
kuchibashi ni nanika o kuwaeta
kurôtadori
http://blogs.periodistadigital.com/elal ... tellano-28
A mi no me disgusta tal como tu has ensayado en dos versos y también podríamos haberlo expuesto así:
Al escampar,
las sombras de los pájaros
en vuelo
Pero las dudas e incertidumbres como tu mismo señalas..., me temo que almenos a mi también me siguen acompañando desde que estoy en esto...
Por eso este lugar, ERDH es de impagable valor para tant@s de nosotr@s.
Salud y gracias de nuevo. :wink:
Como podrás apreciar, luisherrero, por la respuesta que te aportó Mavi en el hilo "Todas" http://www.elrincondelhaiku.org/foros/v ... hp?t=32297, mi caso es semejante al suyo; pues en su día me ssucedió lo mismo con este otro haiku que también se tradujo al japonés de mano de Vicente Haya; se trataba de:
Casi a punto de llover...
un mirlo con algo en el pico
http://www.elrincondelhaiku.org/foros/v ... casi+punto
Y la traducción de Haya fue la siguiente:
A punto de llover
Un mirlo
con algo en el pico
今にも雨くちばしに何かをくわえたクロウタドリ
Ima ni mo ame
kuchibashi ni nanika o kuwaeta
kurôtadori
http://blogs.periodistadigital.com/elal ... tellano-28
A mi no me disgusta tal como tu has ensayado en dos versos y también podríamos haberlo expuesto así:
Al escampar,
las sombras de los pájaros
en vuelo
Pero las dudas e incertidumbres como tu mismo señalas..., me temo que almenos a mi también me siguen acompañando desde que estoy en esto...

Salud y gracias de nuevo. :wink:
Solo la mano que borra puede escribir lo verdadero. Meister Eckart
- luisherrero
- --------------------
- Mensajes: 238
- Registrado: 10/Oct/2017 16:48
- Ubicación: San Lorenzo de El Escorial
- Contactar:
Gracias a ti, José Luis, creo que es muy valioso el esfuerzo que hacéis por explicitar las razones y los procesos; coincido contigo: a pesar del poco tiempo que llevo, se me ha convertido en una referencia imprescindible, la verdad.
Salud, compañero
_/\_
Salud, compañero
_/\_
"(...)y se ensimisma tanto que se olvida", Chrétien de Troyes
- Mary Vidal
- --------------------
- Mensajes: 8416
- Registrado: 22/May/2009 18:13
- Ubicación: Patagonia argentina (Santa Cruz)
- José Antonio González
- --------------------
- Mensajes: 900
- Registrado: 24/Ene/2017 14:55
Yo me inclino por esta última versión, José Luis. Quizá porque me suena mejor al recitarlo:
Al escampar,
las sombras de los pájaros
en vuelo
Muchas gracias por compartirlo, compañero. Me uno a vuestro regocijo en ese mutuo crecimiento que tod@s vamos experimentando pasito a pasito en esta gran fragua del haiku. Un abrazo _/\_
Al escampar,
las sombras de los pájaros
en vuelo
Muchas gracias por compartirlo, compañero. Me uno a vuestro regocijo en ese mutuo crecimiento que tod@s vamos experimentando pasito a pasito en esta gran fragua del haiku. Un abrazo _/\_
"Deja que llegue a ti lo que no tiene nombre…" (José Ángel Valente)