Vuelven
- José Antonio González
- --------------------
- Mensajes: 900
- Registrado: 24/Ene/2017 14:55
Re: Vuelven
Me encanta el momento que nos traes, Mari Angels. Un haiku precioso. Para evitar lo que tiene de evidente el hecho de que "los barcos vuelven del mar", yo le daría este otro giro:Hikari escribió:Vuelven del mar
los barcos sardineros.
Umbral del alba
Ó
Del mar vuelven
las barcas sardineras.
Umbral del alba
Vuelven a puerto
las barcas sardineras.
Umbral del alba
Gracias por compartirlo. Un abrazo _/\_
"Deja que llegue a ti lo que no tiene nombre…" (José Ángel Valente)
Re: Vuelven
Gracias por comentar compañero. Tienes razón, es evidente que vuelven del mar.José Antonio González escribió:Me encanta el momento que nos traes, Mari Angels. Un haiku precioso. Para evitar lo que tiene de evidente el hecho de que "los barcos vuelven del mar", yo le daría este otro giro:Hikari escribió:Vuelven del mar
los barcos sardineros.
Umbral del alba
Ó
Del mar vuelven
las barcas sardineras.
Umbral del alba
Vuelven a puerto
las barcas sardineras.
Umbral del alba
Gracias por compartirlo. Un abrazo _/\_
Hice una primera versión en castellano y catalán pero una vez hecha me dí cuenta que podría interpretarse de otra manera. Hasta el año 89 que vine a vivir cerca del mar no empecé a adquirir vocabulario marinero, así que bastantes de las palabras que fuí aquiriendo de este arte del mar las desconozco en castellano.
Umbral del alba.
Vuelven a la bahía
las sardineras*
LLindar de l'alba.
Tornen a la badia
les teranyines*
Sardinera: Barca de cerco dedicada a la pesca de la sardina, pero en la rae dice "relativo a la sardina".
Teranyina: "telaraña, en castellano" Barca de pesca de cerco llamada así en donde vivo haciendo referencia al tipo de red usado generalmente para la pesca de la sardina, seitó y otro pescado azul.
Desconozco si existe alguna otra palabra en castellano para referirse a este tipo concreto de barco de cerco.
A esta primera versión le veía algunos problemas tanto en castellano como en catalan. Al decir "sardineras" podría interpretarse como si fueran mujeres que se dedican a la venta o al trabajo con las sardinas, por este motivo hice la versión que he publicado mencionando "barca sardinera".
En su versión en catalán, poner el nombre local con el que se conoce aquí este tipo de embarcación le quitaba a mi entender la referencia al tipo de pesca con lo que tiene de sugerencia, color, olor etc., en cambio evoca una telaraña y traía así otras connotaciones para los sentidos.
El cambio que me propones en el primer verso es una buena solución, me gusta. Gracias por la ayuda José Antonio, lo tengo en cuenta y lo medito un poco más.
Un abrazo!
El asombro es "no dar el mundo por supuesto".
Catherine L'Ecuyer
Catherine L'Ecuyer
-
- --------------------
- Mensajes: 3838
- Registrado: 04/Oct/2016 00:08
- Ubicación: Granada ( España)
Re: Vuelven
Precioso momento y haiku, Hikari. Se perciben colores, olores, movimiento... creando sensaciones muy gratas.Hikari escribió:Vuelven del mar
los barcos sardineros.
Umbral del alba
Ó
Del mar vuelven
las barcas sardineras.
Umbral del alba
De las dos versiones me quedaría con la segunda, a la espera de otras opiniones.
Del mar vuelven
las barcas sardineras-
Umbral del alba
Muchas gracias por compartirlo.
Un abrazo fuerte.
_()_
Es un momento muy bello, Hikari, pero hay varias redundancias que debes revisar. A veces se puede entender que alguna "palabra no imprescindible" está justificada para enfatizar; pero en este caso no lo parece. Tu haiku está aquí:
Al alba vuelven (Vuelven al alba)
las barcas sardineras-
......................
Abracicos y muchas gracias _()_
Al alba vuelven (Vuelven al alba)
las barcas sardineras-
......................
Abracicos y muchas gracias _()_
La verdad es una tierra sin senderos. Jiddu Krishnamurti
Gracias a ti por comentar Mavi, siempre dando pistas clave que tanto me sirven para aprender. Tengo en cuenta tu comentario y lo sigo trabajando.Mavi escribió:Es un momento muy bello, Hikari, pero hay varias redundancias que debes revisar. A veces se puede entender que alguna "palabra no imprescindible" está justificada para enfatizar; pero en este caso no lo parece. Tu haiku está aquí:
Al alba vuelven (Vuelven al alba)
las barcas sardineras-
......................
Abracicos y muchas gracias _()_
Abrazos! _/\_
El asombro es "no dar el mundo por supuesto".
Catherine L'Ecuyer
Catherine L'Ecuyer
Tras situarme otra vez en el momento, dejo la versión que me parece más ajustada a lo que percibí. Recogiendo la propuesta de Mavi de los dos primeros versos. Gracias Mavi.
Al alba vuelven
las barcas sardineras.
Bruma invernal
A l'alba tornen
les barques sardineres.
Boirina hivernal
_/\_
Al alba vuelven
las barcas sardineras.
Bruma invernal
A l'alba tornen
les barques sardineres.
Boirina hivernal
_/\_
El asombro es "no dar el mundo por supuesto".
Catherine L'Ecuyer
Catherine L'Ecuyer
- Mary Vidal
- --------------------
- Mensajes: 8416
- Registrado: 22/May/2009 18:13
- Ubicación: Patagonia argentina (Santa Cruz)
:wink:Hikari escribió:Tras situarme otra vez en el momento, dejo la versión que me parece más ajustada a lo que percibí. Recogiendo la propuesta de Mavi de los dos primeros versos. Gracias Mavi.
Al alba vuelven
las barcas sardineras.
Bruma invernal
A l'alba tornen
les barques sardineres.
Boirina hivernal
Sugiere, Hikari. Muy bueno.
un abrazo
_/\_
Si el haiku no le ha ocurrido al poeta no hay haiku.
Vicente Haya
Vicente Haya
- Gorka Arellano
- --------------------
- Mensajes: 14206
- Registrado: 20/Ago/2012 20:48
- Ubicación: Navarra (España)
- Contactar:
-
- --------------------
- Mensajes: 3838
- Registrado: 04/Oct/2016 00:08
- Ubicación: Granada ( España)
Hikari escribió:Tras situarme otra vez en el momento, dejo la versión que me parece más ajustada a lo que percibí. Recogiendo la propuesta de Mavi de los dos primeros versos. Gracias Mavi.
Al alba vuelven
las barcas sardineras.
Bruma invernal
A l'alba tornen
les barques sardineres.
Boirina hivernal
_/\_
Me encanta tu última versión, Hikari. Un haiku para paladearlo. Muy bueno.
Gracias y abrazos.
_())