mencs6 escribió: ↑12/Mar/2021 19:16
entre la boira
en el silenci del bosc
soroll de passos
en la niebla
en el silencio del bosque
ruido de pasos
Un haiku abierto. Llega el sonido de unos pasos que no sabemos, ni queremos saber de quien son.
Creo que mejora con un leve cambio en la traducción del primer verso:
entre la niebla,
en el silencio del bosque
ruido de pasos
Gracias por compartir, Joan.
El asombro es "no dar el mundo por supuesto".
Catherine L'Ecuyer
Qué bonito, cómo se disfrutan los poemas que no lo dicen todo y nos dejan a quienes leemos, un tanto para participar de ellos.
De acuerdo con Hikary en cuanto a la traducción del primer verso. Gracias mensc6. Abrazo!
entre la niebla,
en el silencio del bosque
ruido de pasos
"Mezurashi to miru mono goto ni..." ("Cada cosa que veo es un milagro...") Kitô
Me encanta el instante y quiero compartir esto que me provocó la lectura :
El doble locativo (entre la niebla/en el silencio) me traba un poco y quizás sean sintetizables en un locativo que se manifieste como primer polo :
niebla en el bosque,
[aca podrías traernos la materia del silencio sobre la que ...]
soroll de pasos
Nada compañero, solo devolverte lo que esos pasos dejaron en mi leer...
Gracias compañer@s por vuestra lectura y aportaciones. Teneis razón en cuanto al cambio en la traducción .Sin duda mejora el ritmo.
En cuanto a tu reflexión, Ariel.b, tal vez no supe expresar plenamente las sensaciones del momento. Caminando por el bosque siempre hay breves imstantes de silencio casi absoluto. Cuando la niebla es tan densa que llega a adentrarse en el, el silencio llega a ser absoluto, y lo es por la circunstancia de la niebla. Es entonces cuando qualquier sonido se hace dueño y señor del momento. De ahí el doble locativo, con el que pretendí remarcar tanto la densidad de la niebla como la del silencio.
Un abrazo
Me entretengo
en donde se entretienen
las vacas
(Santoka)