Me gusta mucho el momento, Joan, aunque el haiku en castellano me resulta un tanto alargado (como que me recuerda las traducciones, vaya ). Te dejo aquí variantes por si te dicen algo:
se levanta la boira -
excrementos de zorro
en la torrentera
Pues va a ser que sí, Mavi, gracias por la limpieza. No se me había ocurrido que "boira" estuviera recogido en castellano, por otro, también pensé en "torrentera" en otra de las versiones. Así pues, quedará:
escampa la boira -
excrements de guilla
al llit del torrent
levanta la boira -
excrementos de zorro
en la torrentera
Un abrazo
Me entretengo
en donde se entretienen
las vacas
(Santoka)
mencs6 escribió: ↑22/Ene/2023 19:24
Pues va a ser que sí, Mavi, gracias por la limpieza. No se me había ocurrido que "boira" estuviera recogido en castellano, por otro, también pensé en "torrentera" en otra de las versiones. Así pues, quedará:
escampa la boira -
excrements de guilla
al llit del torrent
levanta la boira -
excrementos de zorro
en la torrentera
Un abrazo
Me parece muy buena esta versión del momento. Sorprende lo que ocultaba la niebla. Gracias, compañero mens6.
mencs6 escribió: ↑22/Ene/2023 19:24
Pues va a ser que sí, Mavi, gracias por la limpieza. No se me había ocurrido que "boira" estuviera recogido en castellano, por otro, también pensé en "torrentera" en otra de las versiones. Así pues, quedará:
escampa la boira -
excrements de guilla
al llit del torrent
levanta la boira -
excrementos de zorro
en la torrentera
Un abrazo
Me parece muy buena esta versión del momento. Sorprende lo que ocultaba la niebla. Gracias, compañero mens6.
Un abrazo.
Sobre la campana del templo posada, brillando
una luciérnaga...!
. Masaoka Shiki
mencs6 escribió: ↑22/Ene/2023 19:24
Pues va a ser que sí, Mavi, gracias por la limpieza. No se me había ocurrido que "boira" estuviera recogido en castellano, por otro, también pensé en "torrentera" en otra de las versiones. Así pues, quedará:
escampa la boira -
excrements de guilla
al llit del torrent
levanta la boira -
excrementos de zorro
en la torrentera
Un abrazo
Saludos, Joan. Agradable en los dos idiomas. Oye, Joan, "llit" es lecho, cauce. Y "guilla", zorro; ¿podrías orientarme con su pronunciación? Digamos, en su pronunciación figurada (leída a la castellana), ¿"llit" se lee "lit" o "yit"?, y "guilla" ¿es güilla, guilla, güila o guila?
Abrazos,
Jor
Si miro con cuidado la nazuna florece junto al seto Bashoo
mencs6 escribió: ↑22/Ene/2023 19:24
Pues va a ser que sí, Mavi, gracias por la limpieza. No se me había ocurrido que "boira" estuviera recogido en castellano, por otro, también pensé en "torrentera" en otra de las versiones. Así pues, quedará:
escampa la boira -
excrements de guilla
al llit del torrent
levanta la boira -
excrementos de zorro
en la torrentera
Un abrazo
Saludos, Joan. Agradable en los dos idiomas. Oye, Joan, "llit" es lecho, cauce. Y "guilla", zorro; ¿podrías orientarme con su pronunciación? Digamos, en su pronunciación figurada (leída a la castellana), ¿"llit" se lee "lit" o "yit"?, y "guilla" ¿es güilla, guilla, güila o guila?
Abrazos,
Jor
Saludos Jor, y gracias por el interés. La "ll" en catalán se pronuncia un poco como la "ñ" castellana. La diferencia se encuentra en que la segunda necesita, como aquel que dice, cubrir con la lengua la totalidad del paladar, cerrando el acceso de aire por la boca (hay que respirar por la nariz) mientras que la primera, apoyando la lengua en los dientes superiores, cubre el paladar solo con la parte anterior de la lengua (puedes respirar por la boca). En el vídeo siguiente lo podrás ver muy bien (con la configuración puedes poner subtítulos en castellano) https://www.youtube.com/watch?v=eip6XtEN04s.
En cuanto a "guilla", la primera sílaba se pronuncia como "guisante", la "u" es muda.
Un abrazo
Me entretengo
en donde se entretienen
las vacas
(Santoka)