Sauce - Nueva versión
-
- --------------------
- Mensajes: 45
- Registrado: 04/Sep/2011 19:37
- Ubicación: Entre Ríos - República Argentina
Sauce - Nueva versión
He aquí una nueva versión:
Sobre el arroyo
se estremece la sombra:
el sauce, quieto.
La anterior era:
Sobre el arroyo
se estremece la sombra
del sauce quieto.
Quisiera una opinión, por favor.
Sobre el arroyo
se estremece la sombra:
el sauce, quieto.
La anterior era:
Sobre el arroyo
se estremece la sombra
del sauce quieto.
Quisiera una opinión, por favor.
- Javier Sancho
- --------------------
- Mensajes: 887
- Registrado: 15/Feb/2008 09:48
-
- --------------------
- Mensajes: 45
- Registrado: 04/Sep/2011 19:37
- Ubicación: Entre Ríos - República Argentina
Otra vuelta al sauce
Gracias. El problema reside, entonces, en que no me he desprendido de la metáfora. ¿Es así?
- Javier Sancho
- --------------------
- Mensajes: 887
- Registrado: 15/Feb/2008 09:48
-
- --------------------
- Mensajes: 45
- Registrado: 04/Sep/2011 19:37
- Ubicación: Entre Ríos - República Argentina
Dudas
Ahora bien, si el problema reside en la metáfora, ¿cómo entiendo estos haiku de Bashô?
A la intemperie,
se va infiltrando el viento
hasta mi alma.
Quietud:
los cantos de la cigarra
penetran en las rocas.
La primavera pasa;
lloran las aves
y son lágrimas los ojos de los peces.
Aunque tal vez el tema cabría en el foro de debates.
A la intemperie,
se va infiltrando el viento
hasta mi alma.
Quietud:
los cantos de la cigarra
penetran en las rocas.
La primavera pasa;
lloran las aves
y son lágrimas los ojos de los peces.
Aunque tal vez el tema cabría en el foro de debates.
-
- --------------------
- Mensajes: 7874
- Registrado: 29/Abr/2007 16:27
- Ubicación: Xalapa (Veracruz), México
Hola, Graci, hace poco Vicente Haya al hablar de los clásicos nos hizo ver que muchos de ellos siguieron sendas que no conducían a ningún lado. El aspecto metafórico -del que tienen culpa muchas veces los traductores- es una parte no buena de algunos clásicos: fue una senda perdida. Para aprender de los clásicos no hay como Buson traducido por Vicente Haya.
Un abrazo,
Jor
Un abrazo,
Jor
Si miro con cuidado la nazuna florece junto al seto Bashoo
-
- --------------------
- Mensajes: 45
- Registrado: 04/Sep/2011 19:37
- Ubicación: Entre Ríos - República Argentina
Traducciones
Gracias, Jorge. Seguiré tu consejo. Ahora, estos haiku de Bashô son parte de la antología publicada en este sitio y las traducciones son de Antonio Cabezas, Octavio Paz & Eikichi Hayashiya y Fernando Rodríguez-Izquierdo.
- Lilí Balladares
- --------------------
- Mensajes: 2584
- Registrado: 08/May/2011 20:00
- Contactar:
¡Hola Graciela!
te ayudará? http://jorgebraulio.wordpress.com/2010/ ... del-fondo/ (saludos)
te ayudará? http://jorgebraulio.wordpress.com/2010/ ... del-fondo/ (saludos)
"Haz de tu alma un diamante, a cada golpe una faceta más, para que un día sea toda luminosa."
Robnell G Rivera
Robnell G Rivera
- Javier Sancho
- --------------------
- Mensajes: 887
- Registrado: 15/Feb/2008 09:48
Algo que Basho dijo es: aprende las reglas; y luego olvidalas. En un mal ejemplo utilizaría la pintura: Picasso, Miro, etc no comienzan ppintando abstracto: evolucionan Por eso mi consejo es que de momento sigas las reglas.
La enorme dificultad de la traducción de los clásicos, nos impide saber si lo que leemos es lo que más o menos dijo el autor o es una interprtetación de quien traduce.
Puntualmente sobrre los jaikus que mencionas.
Esta traducción puede ser de Cabezas. El jaiku es de los que se denominan intimistas. En mi opinión es muy bueno; perdono la infracción por la profundidad que alcanza.
A la intemperie,
se va infiltrando el viento
hasta mi alma.
No he podido encontrar esta traducción; no se de quien es.
Quietud:
los cantos de la cigarra
penetran en las rocas.
He localizado un total de 9 traducciones:
(1)Serenidad.
Se incrustan en las rocas
Chirridos de chicharras.
(2)Tregua de vidrio:
El son de la cigarra
taladra rocas (Octavio Paz 1)
(3)Quietud:
Penetran en las rocas
Los cantos de la cigarra. (Octavio Paz 2)
DUDAS DE LA TRADUCCIÓN (según el mismo traductor)
Cigarra o cigarras
Se debe conservar el orden de los versos
Taladrar, penetrar, incustrar …
Canto, son o voz
Cómo traducir la aliteración iw ni shimiiru, onomatopeya que reproduce el chirrido de la cigarra
Jaikus inmortales P 33 y 34
Antonio Cabezas
(4)Todo en calma
Penetra en las rocas
La voz de la cigarra El haiku japonés p. 280
Rodríguez-Izquierdo
(5)Todo está en calma
El son de las cigarras
Taladra la roca El libro del haiku p.160
Alberto Silva
(6)Serenidad
La voz de las cigarras
Hiende las rocas Nieve, Luna, Flores p 63
Instantes p 51
José María Bermejo
(7)Inmensa calma
¡Penetrando las rocas
el canto de las cigarras! Tres maestros del haiku p 24/6
Osvaldo Svanascini
(8)Quietud:
los cantos de la cigarra
impregna las rocas Haiku p. 58
Alejandro Pareja
(9)Silencio.
La voz de la cigarra
penetra las rocas
(Bashoo). Hela 4
Para mi la versión que más me gusta es la 4 y la 3. Y aunque todas son parecidas, si las paladeas un poco, tal vez notes diferencias. En mi opinión es un gran jaiku, visual, auditivo y tactil (se nota el calor); incluiría olfativo, ese olor a verano seco y ardiente, pero tal vez eso sea algo personal.
Bushon escribió más de 2.000 jaikus, en general se consideran buenos o muy buenos 200. escepcionales 100 o menos. Este jaiku que mencionas es muy famoso en Japón. Aqui a los entendidos no les gusta nada.
He encontrado 7 traducciones (si tienes curiosidad te las mando), pero no dan más de si.
La primavera pasa;
lloran las aves
y son lágrimas los ojos de los peces.
Bueno, perdona el rollazo; solamente esspero haberte ayudado un poco.
La enorme dificultad de la traducción de los clásicos, nos impide saber si lo que leemos es lo que más o menos dijo el autor o es una interprtetación de quien traduce.
Puntualmente sobrre los jaikus que mencionas.
Esta traducción puede ser de Cabezas. El jaiku es de los que se denominan intimistas. En mi opinión es muy bueno; perdono la infracción por la profundidad que alcanza.
A la intemperie,
se va infiltrando el viento
hasta mi alma.
No he podido encontrar esta traducción; no se de quien es.
Quietud:
los cantos de la cigarra
penetran en las rocas.
He localizado un total de 9 traducciones:
(1)Serenidad.
Se incrustan en las rocas
Chirridos de chicharras.
(2)Tregua de vidrio:
El son de la cigarra
taladra rocas (Octavio Paz 1)
(3)Quietud:
Penetran en las rocas
Los cantos de la cigarra. (Octavio Paz 2)
DUDAS DE LA TRADUCCIÓN (según el mismo traductor)
Cigarra o cigarras
Se debe conservar el orden de los versos
Taladrar, penetrar, incustrar …
Canto, son o voz
Cómo traducir la aliteración iw ni shimiiru, onomatopeya que reproduce el chirrido de la cigarra
Jaikus inmortales P 33 y 34
Antonio Cabezas
(4)Todo en calma
Penetra en las rocas
La voz de la cigarra El haiku japonés p. 280
Rodríguez-Izquierdo
(5)Todo está en calma
El son de las cigarras
Taladra la roca El libro del haiku p.160
Alberto Silva
(6)Serenidad
La voz de las cigarras
Hiende las rocas Nieve, Luna, Flores p 63
Instantes p 51
José María Bermejo
(7)Inmensa calma
¡Penetrando las rocas
el canto de las cigarras! Tres maestros del haiku p 24/6
Osvaldo Svanascini
(8)Quietud:
los cantos de la cigarra
impregna las rocas Haiku p. 58
Alejandro Pareja
(9)Silencio.
La voz de la cigarra
penetra las rocas
(Bashoo). Hela 4
Para mi la versión que más me gusta es la 4 y la 3. Y aunque todas son parecidas, si las paladeas un poco, tal vez notes diferencias. En mi opinión es un gran jaiku, visual, auditivo y tactil (se nota el calor); incluiría olfativo, ese olor a verano seco y ardiente, pero tal vez eso sea algo personal.
Bushon escribió más de 2.000 jaikus, en general se consideran buenos o muy buenos 200. escepcionales 100 o menos. Este jaiku que mencionas es muy famoso en Japón. Aqui a los entendidos no les gusta nada.
He encontrado 7 traducciones (si tienes curiosidad te las mando), pero no dan más de si.
La primavera pasa;
lloran las aves
y son lágrimas los ojos de los peces.
Bueno, perdona el rollazo; solamente esspero haberte ayudado un poco.

-
- --------------------
- Mensajes: 45
- Registrado: 04/Sep/2011 19:37
- Ubicación: Entre Ríos - República Argentina
Sauce y secuelas
Gracias, Lilí. Me conectaré a ese sitio.
Gracias Javinchi y no es un rollazo, es toda una molestia que te tomas y que te agradezco mucho.
Gracias Javinchi y no es un rollazo, es toda una molestia que te tomas y que te agradezco mucho.
Pues yo creo -para liarte un poco más- que Luelir te propuso una buena sugerencia y explicación...
Saludos :wink:
Luelir escribió:Hola Graciela. Bienvenida de nuevo.
Sombra o reflejo, ambas son posibles en arroyos turbios o claros, dependerá desde donde de la luz ¿si?.
Mi reflexión está en otro lado. Yo quitaría el “sobre” del primer verso. Al hablar de sombra en el segundo verso se sobreentiende que está sobre el arroyo, dado que aparece “arroyo” en el primer verso. Si está implícito no necesitas hacerlo explícito.
Podrías utilizar el primer verso de otra manera para resaltar el Kire, que ahora es débil. Puede ser: “Arroyo turbio”, “Arroyo en mayo”, Inmenso arroyo”, “Profundo arroyo” o de alguna otra manera que le de al arroyo vida propia para enfrentarlo al segundo y tercer verso apareciendo el Kire con más rotundidad.
Arroyo ….
Se estremece la sombra
del sauce quieto.
Tendríamos un arroyo (agua en movimiento) y junto a él un sauce (quieto) y una sombra estremecida (en movimiento, aunque lo suyo sería estar quieta) y… arroyo (horizontal) frente a sauce (vertical) y… colores diversos y…. sombras-luces y… húmedo-seco y… una gran Haiku, lleno de sensaciones, aunque lo dejaras como está.
Un abrazo. Luis (luelir)
Saludos :wink:

Solo la mano que borra puede escribir lo verdadero. Meister Eckart
-
- --------------------
- Mensajes: 45
- Registrado: 04/Sep/2011 19:37
- Ubicación: Entre Ríos - República Argentina
Sauce con líos
Sí, tal vez sea lioso, pero agradezco que así sea. Creo que es la forma de aprender y de crecer. Me parece que cuando los elogios o las críticas se hacen fundamentando el porqué es cuando este intercambio es verdaderamente rico y productivo.
Nuevamente, gracias.
Nuevamente, gracias.
-
- --------------------
- Mensajes: 45
- Registrado: 04/Sep/2011 19:37
- Ubicación: Entre Ríos - República Argentina
Sugerencia de Luelir.
Acostumbro a leer muy rápido y me pierdo de muchas cosas. Acabo de releer las sugerencias de Luelir. Había pasado por alto muchas cosas. Confieso además que, como estaba dispuesta a defender a ultranza mi sauce no capté mucho de lo que me dijo. En fin, Luelir, acabo probar como queda el haiku según tu sugerencia y te doy la razón.
Arroyo turbio.
Se estremece la sombra
del sauce quieto.
Voy aprendiendo. Gracias a todos por la paciencia.
Arroyo turbio.
Se estremece la sombra
del sauce quieto.
Voy aprendiendo. Gracias a todos por la paciencia.
- Gorka Arellano
- --------------------
- Mensajes: 14057
- Registrado: 20/Ago/2012 20:48
- Ubicación: Navarra (España)
- Contactar: