La almeja

Sin restricciones
Responder
Jorge Moreno Bulbarela
--------------------
Mensajes: 7874
Registrado: 29/Abr/2007 16:27
Ubicación: Xalapa (Veracruz), México

La almeja

Mensaje por Jorge Moreno Bulbarela »

hamaguri no
futami ni wakare
yuku aki zo

Bashoo


La almeja de su concha
se separa, a Futami
marcha el otoño


Trad. Rodríguez-Izquierdo


La almeja
se separa de su Futami (valvas, concha/dos vistas -nombre de localidad-) -
allá marcha el otoño.


¿Y si con respetuoso atrevimiento buscamos equivalencia?

La almeja se separa
de su Villaconcha -
allá va el otoño.
Si miro con cuidado la nazuna florece junto al seto Bashoo
Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 19327
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: La Tierra

Re: La almeja

Mensaje por JL.Vicent »

Jorge Moreno Bulbarela escribió:
La almeja de su concha
se separa, a Futami
marcha el otoño


Trad. Rodríguez-Izquierdo

Jorge, ¿de qué fuente es esta traducción de Bashoo? He revisado la que aparece en El haiku japonés. Historia y traducción y viene así

Almeja / (= poses.)
Futami / en separarse
ir / otoño / :



"Como de valvas de almeja,
la separación; hacia Futami
marcha el otoño."



Y viene a decir que este haiku es intraducible debido al juego de palabras más que en su cualidad estrictamente poética. Dice que "Futami" significa "dos vistas", nombre de un lugar cercano a Ise, y que así mismo "Futami" tiene connotaciones de las valvas de almeja, etc, etc...
Afirma Rodríguez que el poeta intenta conciliar contrarios en unidades de nueva significación

También he visto que en la misma obra citada de Rodríguez, aparece la traducción de Octavio Paz en Sendas de Oku, de esta otra manera (traducción en cuatro versos que por cierto Alberto Silva da nueva y diferente traducción, así mismo en cuatro versos); la de Paz es así

"De la almeja
se separan las valvas,
hacia Futami voy
con el otoño."



y la del profesor Alberto Silva, dice así


"La valvas se separan,
como yo cuando marcho
a Futami
al marcharse el otoño"



...y bueno, que quieres que diga de tu versión, sino que... si Bashoo escribió este haiku, como dice Rodríguez, para despedisrse de sus discípulos y amigos cuando se dirigía a Ise, me parece que la traducción de Silva es casi la más coherente de las presentadas; así que no entiendo na :lol: :lol:

La almeja se separa
de su Villaconcha -
allá va el otoño
.

Saludos a tod@s y también a los habitantes de Ise :P
Solo la mano que borra puede escribir lo verdadero. Meister Eckart
Jorge Moreno Bulbarela
--------------------
Mensajes: 7874
Registrado: 29/Abr/2007 16:27
Ubicación: Xalapa (Veracruz), México

Palabras de doble sentido

Mensaje por Jorge Moreno Bulbarela »

Gracias José Luis por tus comentarios; en Series, Un haiku para el camino, de nov. 2005, No. XXIV, Palabras de doble sentido (I), el ilustre niponólogo Fernando Rodríguez-Izquierdo nos brinda una nueva versión, muy bien detallada y explicada, del haiku de Bashoo. Esa es en la que me baso.
Si miro con cuidado la nazuna florece junto al seto Bashoo
Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 19327
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: La Tierra

Mensaje por JL.Vicent »

OK gracias, Jorge :)
Solo la mano que borra puede escribir lo verdadero. Meister Eckart
Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 19327
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: La Tierra

Mensaje por JL.Vicent »

Ya he localizado esa otra traducción del Prof. Rodríguez-Izquierdo en el lugar que indicas.

La cuestión es que en el original el yuki / aki / zo del tercer verso, también la palabra "yuki" es bisémica, es decir que apela al mismo Bashoo y al otoño a la vez. Si el poeta se identifica con el otoño (la edad tardía, digamos) entonces es admisible la intencionalidad simbólica de este y de otros muchos haikus, al menos en Bashoo. :roll:


Saludos
Solo la mano que borra puede escribir lo verdadero. Meister Eckart
Jorge Moreno Bulbarela
--------------------
Mensajes: 7874
Registrado: 29/Abr/2007 16:27
Ubicación: Xalapa (Veracruz), México

se va el otoño

Mensaje por Jorge Moreno Bulbarela »

Así es José Luis, el yuku aki zo el se va el otoño ! hace referencia al autor porque ese haiku es un poema de despedida, y tiene mucho de un poema de circunstancias más que de un poema contemplativo. O digamos, que el momento haiku es ahí todo lo que expresa -incluido el juego de palabras- :)
Si miro con cuidado la nazuna florece junto al seto Bashoo
Responder