xiscles d'aligot

Exposición, intercambios y comentarios de poemas haiku
Responder
Avatar de Usuario
mencs6
--------------------
Mensajes: 4756
Registrado: 22/Ago/2012 21:08
Ubicación: Sant Julià de Vilatorta - Catalunya

xiscles d'aligot

Mensaje por mencs6 »

xisclets d'aligot
en la roureda ombrívola
el so d'esquelles

chillidos de busardo *
en la robleda umbría
el son de cencerros



* https://es.wikipedia.org/wiki/Buteo_buteo
Me entretengo
en donde se entretienen
las vacas
(Santoka)

http://escriureesviure.blogspot.com.es/
Joan Anton
Ajenjo
--------------------
Mensajes: 2331
Registrado: 16/Feb/2020 20:27
Ubicación: Hidalgo, Mexico

Re: xiscles d'aligot

Mensaje por Ajenjo »

Un haiku rítmico, tanto en su lectura como en lo que transmite. Gracias por compartir el haiku.
Abrazos "Rogando" "Chino"
Profundamente emocionado por seguir vivo, hora de remendar mis ropas.
Santôka
Avatar de Usuario
mencs6
--------------------
Mensajes: 4756
Registrado: 22/Ago/2012 21:08
Ubicación: Sant Julià de Vilatorta - Catalunya

Re: xiscles d'aligot

Mensaje por mencs6 »

Gracias a ti por detenerte, Jaspe, y dedicar un momento a compartir tus impresiones.

Un abrazo "Rogando"
Me entretengo
en donde se entretienen
las vacas
(Santoka)

http://escriureesviure.blogspot.com.es/
Joan Anton
Avatar de Usuario
JL.Vicent
--------------------
Mensajes: 19331
Registrado: 21/Nov/2006 01:07
Ubicación: La Tierra

Re: xiscles d'aligot

Mensaje por JL.Vicent »

mencs6 escribió: 15/Abr/2022 12:23 xisclets d'aligot
en la roureda ombrívola
el so d'esquelles

chillidos de busardo *
en la robleda umbría
el son de cencerros



* https://es.wikipedia.org/wiki/Buteo_buteo
Me encanta, compañero Joan; tal vez en castellano se me antoja algo recargado y el uso más bien poético del término "son" que has traducido lo eliminaría. En mi traducción lo veo algo como:

chilla el busardo
en el robledal
sonido de cencerros


Pero vaya, el haijin decide. ;) "Rogando"


Salud y gracias por compartirlo. "Chino"
Solo la mano que borra puede escribir lo verdadero. Meister Eckart
Avatar de Usuario
Rodolfo Langer
--------------------
Mensajes: 4183
Registrado: 21/Nov/2006 19:52
Ubicación: Buenos Aires, Argentina

Re: xiscles d'aligot

Mensaje por Rodolfo Langer »

JL.Vicent escribió: 18/Abr/2022 19:47
mencs6 escribió: 15/Abr/2022 12:23 xisclets d'aligot
en la roureda ombrívola
el so d'esquelles

chillidos de busardo *
en la robleda umbría
el son de cencerros



* https://es.wikipedia.org/wiki/Buteo_buteo
Me encanta, compañero Joan; tal vez en castellano se me antoja algo recargado y el uso más bien poético del término "son" que has traducido lo eliminaría. En mi traducción lo veo algo como:

chilla el busardo
en el robledal
sonido de cencerros


Pero vaya, el haijin decide. ;) "Rogando"


Salud y gracias por compartirlo. "Chino"

Si, Joan l. Tu haiku suena recargado la sugerencia de José Luis es mas limpia.
Abrazo surero
-"Es curiosa la vida. Cuando eres niño el tiempo no acaba de pasar, y luego sin darte cuenta tienes 50 años, y de la infancia lo unico que te queda cabe en una cajita oxidada". Amélie Poulain
Avatar de Usuario
mencs6
--------------------
Mensajes: 4756
Registrado: 22/Ago/2012 21:08
Ubicación: Sant Julià de Vilatorta - Catalunya

Re: xiscles d'aligot

Mensaje por mencs6 »

Jose Luis, Rodolfo, gracias por vuestra lectura y aporte.
Estuve dudando entre el uso de "sonido" o "son" decantándome por la segunda simplemente por ahorrar una sílaba y quedarme en las 23. Pero realmente tenéis razón. Podría acortarse suprimiendo "umbría" en el segundo verso, pero esta característica la considero importante para transmitir las sensaciones y no es lo mismo que, por ejemplo, "en la robleda en sombras", pues en este caso puede leerse como que es el propio robledal el que se encuentra en sombras y no que es el interior de la arboleda lo que queda en sombras.

Así pues:

xisclets d'aligot
en la roureda ombrívola
el so d'esquelles

chillidos de busardo
en la robleda umbría
sonido de cencerros


Un abrazo "Rogando"
Me entretengo
en donde se entretienen
las vacas
(Santoka)

http://escriureesviure.blogspot.com.es/
Joan Anton
Avatar de Usuario
Benrû
--------------------
Mensajes: 942
Registrado: 04/Jul/2020 19:53
Ubicación: Pamplona (Navarra)

Re: xiscles d'aligot

Mensaje por Benrû »

Coincido bastante con lo comentado por el compañero JL. Incluso iría más allá: los cencerros ya me suenan por si solos ;)

Si decidieras incorporar un verbo para el ratonero, te puede quedar un haiku muy canónico. Un humilde ejemplo puede ser éste:

chilla un busardo.
sonidos de cencerro
en el roblar

Pero claro, esto es en castellano y calzando un verbo y cambiando el orden y...

"Rogando" "Chino"
Tras de la siega,
acuden en bandadas
las golondrinas
Natsume Soseki
Avatar de Usuario
Gorka Arellano
--------------------
Mensajes: 14059
Registrado: 20/Ago/2012 20:48
Ubicación: Navarra (España)
Contactar:

Re: xiscles d'aligot

Mensaje por Gorka Arellano »

Probando, probando:


Chilla un busardo.
Por la robleda umbría
unos cencerros





Abracicos.
No es el universo el que necesita mejora, sino su modo de mirar
Sri Nisargadatta Maharaj
Avatar de Usuario
mencs6
--------------------
Mensajes: 4756
Registrado: 22/Ago/2012 21:08
Ubicación: Sant Julià de Vilatorta - Catalunya

Re: xiscles d'aligot

Mensaje por mencs6 »

Benrû, Gorka, gracias por deteneros y aportar opciones. De momento lo dejaré en la última versión que planteé.

Un abrazo "Rogando"
Me entretengo
en donde se entretienen
las vacas
(Santoka)

http://escriureesviure.blogspot.com.es/
Joan Anton
Responder