en la...
- Santiago Larreta Irisarri
- --------------------
- Mensajes: 2311
- Registrado: 07/Mar/2007 11:49
- Santiago Larreta Irisarri
- --------------------
- Mensajes: 2311
- Registrado: 07/Mar/2007 11:49
- Santiago Larreta Irisarri
- --------------------
- Mensajes: 2311
- Registrado: 07/Mar/2007 11:49
- Mikel Merlo Arana
- --------------------
- Mensajes: 956
- Registrado: 08/Jun/2007 10:53
- Ubicación: Pamplona / Iruña
- Contactar:
Bueno, chicos, por alusiones...
En primer lugar, alucinar con JL. Un día me tomo la licencia, más osadía que otra cosa, de subir alguna cosilla en català o valencià. Respecto a la traducción en euskera, sería correcta si mantuviese la sintaxis propia de este idioma, ya que no es la misma que en las lenguas latinas.
ubidean
ur geldien
asetutako apo bat
(en la acequia
un sapo satisfecho
de aguas estancadas)
-puede que el sapo estuviese satisfecho porque las aguas estaban estancadas- En este caso no cabría el genitivo (geldien) sino algún instrumental. Bueno, que me enrollo mucho, según entiendo lo que quiere decir Santiago:
---
ur geldien
ubidean
asetutako apo bat
(en la acequia
de aguas estancadas
un sapo satisfecho)
Sin más. :D
En primer lugar, alucinar con JL. Un día me tomo la licencia, más osadía que otra cosa, de subir alguna cosilla en català o valencià. Respecto a la traducción en euskera, sería correcta si mantuviese la sintaxis propia de este idioma, ya que no es la misma que en las lenguas latinas.
ubidean
ur geldien
asetutako apo bat
(en la acequia
un sapo satisfecho
de aguas estancadas)
-puede que el sapo estuviese satisfecho porque las aguas estaban estancadas- En este caso no cabría el genitivo (geldien) sino algún instrumental. Bueno, que me enrollo mucho, según entiendo lo que quiere decir Santiago:
---
ur geldien
ubidean
asetutako apo bat
(en la acequia
de aguas estancadas
un sapo satisfecho)
Sin más. :D
en busca del haiku blanco...
jajajajaajaja si es que con ¡sólo 40 horas! no se puede hacer milagros
Esperad a que incluyan el japonés en el traductor gratuito del Instituto Cervantes, y ya veréis, ya...
Tranquiiiiiilos, chic@s, esto sólo ha sido una inocentada antes de fecha :wink:

Esperad a que incluyan el japonés en el traductor gratuito del Instituto Cervantes, y ya veréis, ya...



Tranquiiiiiilos, chic@s, esto sólo ha sido una inocentada antes de fecha :wink:
Solo la mano que borra puede escribir lo verdadero. Meister Eckart
- Santiago Larreta Irisarri
- --------------------
- Mensajes: 2311
- Registrado: 07/Mar/2007 11:49
Voy a hacerle un haiku de compañía al sapo satisfecho, vaya que sí
Cielo raso*
Un renacuajo, nadando
solo en la charca
...y probando mis dotes con el idioma galego... (que esta vez me corrija Luis) :wink:
ceo raso
Un cágado, nadando
só na charca
Saludos
* 4ª acepción http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsult ... &LEMA=raso
Cielo raso*
Un renacuajo, nadando
solo en la charca
...y probando mis dotes con el idioma galego... (que esta vez me corrija Luis) :wink:
ceo raso
Un cágado, nadando
só na charca
Saludos
* 4ª acepción http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsult ... &LEMA=raso
Última edición por JL.Vicent el 20/Oct/2009 19:14, editado 2 veces en total.
Solo la mano que borra puede escribir lo verdadero. Meister Eckart
- Santiago Larreta Irisarri
- --------------------
- Mensajes: 2311
- Registrado: 07/Mar/2007 11:49