olores de verano -
mojado hasta las rodillas
bajo un paraguas
			
			
									
									
						olores de verano
Re: olores de verano
Me intriga cómo percibirán l@s ñer@s ese primer verso, Israel. A mí me causa muchas dudas aunque me encantan los dos siguientes. Me llevan a sentir aquella impresión de absurdo que debió embargar a Santôka cuando escribió: 
笠をぬぎしみじみとぬれ
Kasa o nugi
shimijimi to nure
Calado hasta el tuétano,
ya me puedo quitar
el sombrero de bambú
Traducción de Vicente Haya
Absurdo, inútil, una carga incluso y, sin embargo, una realidad que reconoce, casi alegremente, sin victimizarse.
Abracicos y muchas gracias
			
			
									
									笠をぬぎしみじみとぬれ
Kasa o nugi
shimijimi to nure
Calado hasta el tuétano,
ya me puedo quitar
el sombrero de bambú
Traducción de Vicente Haya
Absurdo, inútil, una carga incluso y, sin embargo, una realidad que reconoce, casi alegremente, sin victimizarse.
Abracicos y muchas gracias
 La verdad es una tierra sin senderos. Jiddu Krishnamurti