Senryû
-
- --------------------
- Mensajes: 2100
- Registrado: 27/Feb/2010 10:49
- Ubicación: Buenos Aires, Argentina
- Contactar:
Gracias, Claudia. Siempre es alentador saber que a alguien no le es indiferente el senryû.
Recordar a tanta gente que, no hace mucho, se ha desplazado lejos de su hogar, para ganar unos jornales trabajando duro, es, para mí, obligado.
Al comentarlo, te siento solidaria.
Un abrazo grande y caricias al carboncillo.
Fany
Recordar a tanta gente que, no hace mucho, se ha desplazado lejos de su hogar, para ganar unos jornales trabajando duro, es, para mí, obligado.
Al comentarlo, te siento solidaria.
Un abrazo grande y caricias al carboncillo.
Fany
"Amo los mundos sutiles
ingrávidos y gentiles,
como pompas de jabón"
(A. Machado)
ingrávidos y gentiles,
como pompas de jabón"
(A. Machado)
-
- --------------------
- Mensajes: 2100
- Registrado: 27/Feb/2010 10:49
- Ubicación: Buenos Aires, Argentina
- Contactar:
Sí, Fany...creo que el mundo pide solidaridad a cuatro manos!
En cuanto al senryu, ya lo esbocé en debates: me queda mucho más claro qué cosa es un senryu en este caso (cuando incluye crítica social). El resto no me queda claro.
Quería seguir ilustrando mi falta de comprensión al respecto, pero estos días no me da la cabeza.
Un abrazo
En cuanto al senryu, ya lo esbocé en debates: me queda mucho más claro qué cosa es un senryu en este caso (cuando incluye crítica social). El resto no me queda claro.
Quería seguir ilustrando mi falta de comprensión al respecto, pero estos días no me da la cabeza.
Un abrazo
el ruiseñor/ unos días no viene/ otros dos veces (Kito)
- Marya Jesús
- --------------------
- Mensajes: 2022
- Registrado: 19/Ene/2010 18:16
- Ubicación: Madrid
Re: Senryû
Fany.pb escribió:Vendimiadores.
En busca de un jornal
lejos de casa
Hola Fany, me gusto este senryô, también por lo que significa, me gustaría acompañarte con una variación de lo mismo.
Lejos de casa.
Con el frío de la noche
recolectan uvas
saludos
isa
Un gran silencio,una gran calma daba con su presencia el mar.
Luis Cernuda
Luis Cernuda
Lo entiendo talmente como "haiku social", que no como senryû salvo que metamos en el mismo saco todo lo que no es haiku.
Creo que disponemos de un buen material de estudio sobre el senryû en http://jorgebraulio.wordpress.com. Vale la pena observar estas sutiles diferencias en las traducciones de los comentarios de R.H. Blyth, por joergebraulio allí en su blog. Estoy seguro que con Blyth aprenderemos tod@s un montón sobre el asunto de marras. Os lo aconsejo.
Salud
Creo que disponemos de un buen material de estudio sobre el senryû en http://jorgebraulio.wordpress.com. Vale la pena observar estas sutiles diferencias en las traducciones de los comentarios de R.H. Blyth, por joergebraulio allí en su blog. Estoy seguro que con Blyth aprenderemos tod@s un montón sobre el asunto de marras. Os lo aconsejo.
Salud
Solo la mano que borra puede escribir lo verdadero. Meister Eckart
[quote="JL.Vicent"]Lo entiendo talmente como "haiku social", que no como senryû salvo que metamos en el mismo saco todo lo que no es haiku.
Creo que disponemos de un buen material de estudio sobre el senryû en http://jorgebraulio.wordpress.com. Vale la pena observar estas sutiles diferencias en las traducciones de los comentarios de R.H. Blyth, por joergebraulio allí en su blog. Estoy seguro que con Blyth aprenderemos tod@s un montón sobre el asunto de marras. Os lo aconsejo.
JL. gracias una vez mas por echar este sólido cable, me voy a agarrar a el.
un abrazo
isa
Creo que disponemos de un buen material de estudio sobre el senryû en http://jorgebraulio.wordpress.com. Vale la pena observar estas sutiles diferencias en las traducciones de los comentarios de R.H. Blyth, por joergebraulio allí en su blog. Estoy seguro que con Blyth aprenderemos tod@s un montón sobre el asunto de marras. Os lo aconsejo.
JL. gracias una vez mas por echar este sólido cable, me voy a agarrar a el.
un abrazo
isa
Un gran silencio,una gran calma daba con su presencia el mar.
Luis Cernuda
Luis Cernuda
Re: Senryû
Isa escribió:Fany.pb escribió:Vendimiadores.
En busca de un jornal
lejos de casa
Hola Fany, me gusto este senryô, también por lo que significa, me gustaría acompañarte con una variación de lo mismo.
Lejos de casa.
Con el frío de la noche
recolectan uvas
Isa. tu versión me gusta; añades el frío, cosa que hace más duro el trabajo.Gracias por acompañar.
Un abrazo.
"Amo los mundos sutiles
ingrávidos y gentiles,
como pompas de jabón"
(A. Machado)
ingrávidos y gentiles,
como pompas de jabón"
(A. Machado)
[quote="JL.Vicent"]Lo entiendo talmente como "haiku social", que no como senryû salvo que metamos en el mismo saco todo lo que no es haiku.
Creo que disponemos de un buen material de estudio sobre el senryû en http://jorgebraulio.wordpress.com. Vale la pena observar estas sutiles diferencias en las traducciones de los comentarios de R.H. Blyth, por joergebraulio allí en su blog. Estoy seguro que con Blyth aprenderemos tod@s un montón sobre el asunto de marras. Os lo aconsejo.
Salud
Gracias, José Luís. Leeré con atención lo que propones a ver si me aclaro.
Escribí esto en octubre del año pasado, cuando di mis primeros pasos en el haiku.Luego hice una depuración, separando bastantes que, según iba informándome, me parecieron senryû porque se alejaban de la Naturaleza.. Este era uno de ellos y ahí lo dejé.
Al leer "El haiku japonés: esencia y tipología", de Vicente Haya, me pareció que podría considerarse un haiku de "Compasión Universal", pero como este tipo de haiku "no es muy japonés", lo mantuve aparte.Por eso, he buscado la opinión publicándolo en tercetos.
Lo consideré senryû porque, trata del hombre ; su dura existencia, su fragilidad, la hostilidad del entorno ,sin señalar culpables.Y, porque creo que al tratar esos temas, el autor se implica y muestra sus sentimientos.
Para mí, en rigor, un haiku es el que trata de las emociones que nos produce la Naturaleza. Otros temas me cuesta más verlos como haiku.
Ahora me obligo a revisar los senryû que tengo escritos y a estudiar más las diferencias con el haiku.
Gracias, otra vez. No te desesperes con nuestras dudas. Sigue manejando habilmente "la daga".
Salud.
]
Creo que disponemos de un buen material de estudio sobre el senryû en http://jorgebraulio.wordpress.com. Vale la pena observar estas sutiles diferencias en las traducciones de los comentarios de R.H. Blyth, por joergebraulio allí en su blog. Estoy seguro que con Blyth aprenderemos tod@s un montón sobre el asunto de marras. Os lo aconsejo.
Salud
Gracias, José Luís. Leeré con atención lo que propones a ver si me aclaro.
Escribí esto en octubre del año pasado, cuando di mis primeros pasos en el haiku.Luego hice una depuración, separando bastantes que, según iba informándome, me parecieron senryû porque se alejaban de la Naturaleza.. Este era uno de ellos y ahí lo dejé.
Al leer "El haiku japonés: esencia y tipología", de Vicente Haya, me pareció que podría considerarse un haiku de "Compasión Universal", pero como este tipo de haiku "no es muy japonés", lo mantuve aparte.Por eso, he buscado la opinión publicándolo en tercetos.
Lo consideré senryû porque, trata del hombre ; su dura existencia, su fragilidad, la hostilidad del entorno ,sin señalar culpables.Y, porque creo que al tratar esos temas, el autor se implica y muestra sus sentimientos.
Para mí, en rigor, un haiku es el que trata de las emociones que nos produce la Naturaleza. Otros temas me cuesta más verlos como haiku.
Ahora me obligo a revisar los senryû que tengo escritos y a estudiar más las diferencias con el haiku.
Gracias, otra vez. No te desesperes con nuestras dudas. Sigue manejando habilmente "la daga".
Salud.
]
"Amo los mundos sutiles
ingrávidos y gentiles,
como pompas de jabón"
(A. Machado)
ingrávidos y gentiles,
como pompas de jabón"
(A. Machado)
Fany.pb, tod@s estamos algo confusos con el tema; no es fácil la mayoría de veces el discernir las sutilezas. Como casi siempre la responsabilidad de estas confusiones proceden de los diversos traductores y sus traducciones más o menos ajustadas, más o menos re-inventadas o recreadas... Y eso ha hecho mucho mal tanto en materia de haiku como de senryû, en mi opinión. Lo que nos ha ido llegando de fuera, una serie de traducciones del japonés al idioma inglés y de este al resto de las lenguas europeas (salvo algún acierto por obra de gente que tradujese directamente del japonés y con habilidad) es lo que genera confusión. De ahí que la obra de Blyth, gran estudioso del tema haiku y senryû, habrá de aclararnos puntos importantes al respecto del senryû, que ya de entrada tienen más puntos en común con lo que V. Haya viene diciéndonos, a saber: el senryû diversión por un suceso
Y es posible que la diversa tipologías del haiku tenga un espacio para este tipo de "haiku social" (nombre este que no creo que exista como tal en japonés) o de "asuntos humanos" (nombre que si viene recogido por la tipología japonesa pero que no sería exactamente como lo entendemos nosotros y me refiero a que en esta tipología no entraría tal vez eso "social" que nosotros denominamos) o alguna cosa parecida. Pero al parecer el Senryû posee mucha más carga de ironía, burla, diversión y suele ser casi siempre mordaz entre otras cosas. Incluso como dicen los expertos hay senryûs que pueden confundirse con haiku, porque el humor y la ironía no dejan de ser parte del origen del haiku. Todo esto está en los libros de historia del haiku, en nuestro país El haiku japonés. Historia y traducción. del Prof. F. Rodríguez-Izquierdo.
Tendremos que tener paciencia con el proyecto de traducción de la obra de Blyth que anunció nuestro colega Elías en Temas Generales. Ánimo para tod@s los implicados en el trabajo.
Salud :wink:
Y es posible que la diversa tipologías del haiku tenga un espacio para este tipo de "haiku social" (nombre este que no creo que exista como tal en japonés) o de "asuntos humanos" (nombre que si viene recogido por la tipología japonesa pero que no sería exactamente como lo entendemos nosotros y me refiero a que en esta tipología no entraría tal vez eso "social" que nosotros denominamos) o alguna cosa parecida. Pero al parecer el Senryû posee mucha más carga de ironía, burla, diversión y suele ser casi siempre mordaz entre otras cosas. Incluso como dicen los expertos hay senryûs que pueden confundirse con haiku, porque el humor y la ironía no dejan de ser parte del origen del haiku. Todo esto está en los libros de historia del haiku, en nuestro país El haiku japonés. Historia y traducción. del Prof. F. Rodríguez-Izquierdo.
Tendremos que tener paciencia con el proyecto de traducción de la obra de Blyth que anunció nuestro colega Elías en Temas Generales. Ánimo para tod@s los implicados en el trabajo.
Salud :wink:
Última edición por JL.Vicent el 02/Nov/2010 17:10, editado 1 vez en total.
Solo la mano que borra puede escribir lo verdadero. Meister Eckart
- Mirta Gili
- --------------------
- Mensajes: 6301
- Registrado: 29/Oct/2008 19:44
- Ubicación: San Nicolas - Argentina
Dado lo que mencionasJL.Vicent escribió:Fany.pb, tod@s estamos algo confusos con el tema; no es fácil la mayoría de veces el discernir las sutilezas. Como casi siempre la responsabilidad de estas confusiones proceden de los diversos traductores y sus traducciones más o menos ajustadas, más o menos re-inventadas o recreadas... Y eso ha hecho mucho mal tanto en materia de haiku como de senryû, en mi opinión. Lo que nos ha ido llegando de fuera, una serie de traducciones del japonés al idioma inglés y de este al resto de las lenguas europeas (salvo algún acierto por obra de gente que tradujese directamente del japonés y con habilidad) es lo que genera confusión. De ahí que la obra de Blyth, gran estudioso del tema haiku y senryû, habrá de aclararnos puntos importantes al respecto del senryû, que ya de entrada tienen más puntos en común con lo que V. Haya viene diciéndonos, a saber: el senryû diversión por un suceso
Y es posible que la diversa tipologías del haiku tenga un espacio para este tipo de "haiku social" (nombre este que no creo que exista como tal en japonés) o de "asuntos humanos" (nombre que si viene recogido por la tipología japonesa pero que no sería exactamente como lo entendemos nosotros y me refiero a que en esta tipología no entraría tal vez eso "social" que nosotros denominamos) o alguna cosa parecida. Pero al parecer el Senryû posee mucha más carga de ironía, burla, diversión y suele ser casi siempre mordaz entre otras cosas. Incluso como dicen los expertos hay senryûs que pueden confundirse con haiku, porque el humor y la ironía no dejan de ser parte del origen del haiku. Todo esto está en los libros de historia del haiku, en nuestro país El haiku japonés. Historia y traducción. del Prof. F. Rodríguez-Izquierdo.
Tendremos que tener paciencia con el proyecto de traducción de la obra de Blyth que anunció nuestro colega Elías en Temas Generales. Animo para tod@s los implicados en el trabajo.
Salud :wink:
"el senryú diversión por un suceso"
Lo siguiente puede ser considerado senryu o zapai ? o tan solo un terceto
descalza ahora,
cosquillean los dedos
apretujados
Por seguir aprendiendo, si es que se puede.
Saludos
Si te lo inventaste y no tuvo lugar, no sucedió en la realidad, usaste el metro 5-7-5 sin más (al estilo Benedetti) sería un zappai. Cosa que según lo expuesto no me lo parece.
Si sucedió en verdad y describes una percepción a través de tus sentidos, se aproxima más al haiku. (a algún tipo de haiku según su clasificación)
Si hubiese en ello intención de ironizar, bromear, burla, ser mordaz, etc, pertenecería más bien al senryû.
Luego, saca tus propias conclusiones...
Si sucedió en verdad y describes una percepción a través de tus sentidos, se aproxima más al haiku. (a algún tipo de haiku según su clasificación)
Si hubiese en ello intención de ironizar, bromear, burla, ser mordaz, etc, pertenecería más bien al senryû.
Luego, saca tus propias conclusiones...
Última edición por JL.Vicent el 02/Nov/2010 17:30, editado 1 vez en total.
Solo la mano que borra puede escribir lo verdadero. Meister Eckart
- Mirta Gili
- --------------------
- Mensajes: 6301
- Registrado: 29/Oct/2008 19:44
- Ubicación: San Nicolas - Argentina
JL.Vicent escribió:Si te lo inventaste y no tuvo lugar, no sucedió en la realidad, usaste el metro 5-7-5 sin más (al estilo Benedetti) sería un zappai. Cosa que según lo expuesto no me lo parece.
Si sucedió en verdad y describes una percepción a través de tus sentidos, se aproxima más al haiku. (a algún tipo de haiku según su clasificación)
Si hubiese en ello intención de ironizar, bromear, burla, ser mordaz, etc, pertenecería más bien al senryû.
Luego, saca tus propias conclusiones...
Ok. Es un hecho real, lo que según tu explicación lo categorizaría en un hk... (a saber, según la clasificación). Ahora bien, alguien puede interpretar, o puede leer en estos versos un dejo de broma ? En ese caso según la lectura que haga cada quién sería una cosa u otra, salvo que sea muy notorio aquello de ironizar, burlar... el hilo a veces es muy delgado.