En el blog de Vicente apareció un haiku de Masajo Suzuki. Es interesante la traducción. ¿Habrá ambigüedad? ¿O tal vez sólo sugerencia?
Y en el original, según me dice Sio, discípulo de un niponólogo veracruzano, no hay verbos. Pero, claro, al expresarse en español era necesario usarlos, al menos uno, y dejar la otra parte del enunciado en frase nominal. Y por ahí, como en español no tenemos declinaciones como en el latín, pues tal vez al leer es cuando podemos confundir el complemento de un sujeto que está en dativo con el sujeto de la oración.
http://blogs.periodistadigital.com/elal ... o#comments
Un haiku de Masajo
-
- --------------------
- Mensajes: 7858
- Registrado: 29/Abr/2007 16:27
- Ubicación: Xalapa (Veracruz), México
Un haiku de Masajo
Si miro con cuidado la nazuna florece junto al seto Bashoo
-
- --------------------
- Mensajes: 7858
- Registrado: 29/Abr/2007 16:27
- Ubicación: Xalapa (Veracruz), México
diccionario
Estuve consultando el diccionario:
karisome: del verbo kariru, (pedir) prestado, alquilar
no: de, para, por, en...
otto: marido
zabuton: cojín estilo japonés
hanagumori: kumori= cielo nublado; lo de hana con kanji, no sé si tiene que ver con hai: ceniza y haiiro: color ceniza
Si se tradujera al español colombiano, como prestar significa recibir en préstamo o dar en préstamo, sería así:
"Un cojín para el marido que presté"
Fuera de Colombia: "Un cojín para el marido que recibí en préstamo", o: "Un cojín para el marido que tomé prestado", como traduce Vicente Haya Segovia y que suena mejor y que es más exacto.
En cuanto a lo demás, pues creo que nuestra malicia nos puede hacer suponer que el cojín también fue recibido en préstamo; pero el lenguaje no. ¿Qué opináis?
Jor
karisome: del verbo kariru, (pedir) prestado, alquilar
no: de, para, por, en...
otto: marido
zabuton: cojín estilo japonés
hanagumori: kumori= cielo nublado; lo de hana con kanji, no sé si tiene que ver con hai: ceniza y haiiro: color ceniza
Si se tradujera al español colombiano, como prestar significa recibir en préstamo o dar en préstamo, sería así:
"Un cojín para el marido que presté"
Fuera de Colombia: "Un cojín para el marido que recibí en préstamo", o: "Un cojín para el marido que tomé prestado", como traduce Vicente Haya Segovia y que suena mejor y que es más exacto.
En cuanto a lo demás, pues creo que nuestra malicia nos puede hacer suponer que el cojín también fue recibido en préstamo; pero el lenguaje no. ¿Qué opináis?
Jor
Si miro con cuidado la nazuna florece junto al seto Bashoo