Un haiku a través de Keiko Kawabe
- Luis Carril
- --------------------
- Mensajes: 1098
- Registrado: 11/Ene/2007 15:37
- Ubicación: Galicia
Un haiku a través de Keiko Kawabe
Algunos de vosotros ya conocéis a Keiko Kawabe. Para los que no, podréis ver su nombre en algunos libros de haiku colaborando como co-traductora. También ha ilustrado algún otro más, porque Kawabe-san es profesora tanto de sumi-e como de shodô en la asociación de intercambio cultural Wakei de Sevilla, de la que además es directiva.
Resulta fácil comprender que para un aficionado a la cultura japonesa es toda una suerte poder estar en contacto con una persona como Keiko Kawabe, pues sus conocimientos sobre la cultura de su país de origen son sin duda más vastos de lo que su modestia le permite reconocer; y no es menor su disposición a compartirlos; y no es menor su amabilidad al hacerlo. Yo, que mantengo alguna correspondencia digital con ella, tengo pues esa suerte.
Hace unos días recibí un correo suyo que me resultó especialmente conmovedor. En los momentos siguientes a su lectura, pensé en compartirlo también con todos vosotros, pues tuve la fuerte sensación de que os iba a conmover del mismo modo, y aún la tengo. Le he pedido permiso para hacerlo y me lo ha dado. Así que…
”Cada domingo recibo newsletter de Mayuzumi Madoka. Desde el día del terremoto presenta haikus de las víctimas de esta zona y haikus para animarlos a ellos, cada semana alternativamente. Son emocionantes. El domingo pasado se dedicaba a una carta de Michiko Koike, una maestra y haijin, quien sufrió por el tsumami. Cuenta sus experiencias junto con cinco haikus. Uno de ellos es:
泥掻いて泥掻き出して春夕焼け
doro kaite doro kakidashite haru yûyake
• doro: barro o fango, se refiere a la tierra arrasada por el tsunami.
• kaite: una transformación del verbo "kaku" para continuar con la siguiente frase. Uno de los sentidos es "con la mano o herramientas, tirar o empujar las cosas alrededor", por ejemplo, yuki o kaku (quitar la nieve). En el diccionario traduce "escarbar", "remar" o "rascar" (aunque los últimos dos no pega) .
• kakidashite: el sinónimo de "kaku". Un verbo compuesto con "dasu". "dashite" es la trasformación del verbo "dasu" para continuar al siguiente frase. "dasu" significa "retirar", o "recoger". O sea,"kaki-dashite" enfatiza el sentido "retirar".
• haru: primavera
• yûyake: arrebol de la tarde
doro kaite doro kakidashite haru yûyake
Me quedé impactada al leer este haiku, que expresa la imagen y el sentimiento de la gente que está retirando los escombros y fangos sin fin, buscando a las familias, a los amigos, bajo el cielo del arrebol de la tarde, en la primavera pasada.”
Pues ésto era. Un abrazo.
Resulta fácil comprender que para un aficionado a la cultura japonesa es toda una suerte poder estar en contacto con una persona como Keiko Kawabe, pues sus conocimientos sobre la cultura de su país de origen son sin duda más vastos de lo que su modestia le permite reconocer; y no es menor su disposición a compartirlos; y no es menor su amabilidad al hacerlo. Yo, que mantengo alguna correspondencia digital con ella, tengo pues esa suerte.
Hace unos días recibí un correo suyo que me resultó especialmente conmovedor. En los momentos siguientes a su lectura, pensé en compartirlo también con todos vosotros, pues tuve la fuerte sensación de que os iba a conmover del mismo modo, y aún la tengo. Le he pedido permiso para hacerlo y me lo ha dado. Así que…
”Cada domingo recibo newsletter de Mayuzumi Madoka. Desde el día del terremoto presenta haikus de las víctimas de esta zona y haikus para animarlos a ellos, cada semana alternativamente. Son emocionantes. El domingo pasado se dedicaba a una carta de Michiko Koike, una maestra y haijin, quien sufrió por el tsumami. Cuenta sus experiencias junto con cinco haikus. Uno de ellos es:
泥掻いて泥掻き出して春夕焼け
doro kaite doro kakidashite haru yûyake
• doro: barro o fango, se refiere a la tierra arrasada por el tsunami.
• kaite: una transformación del verbo "kaku" para continuar con la siguiente frase. Uno de los sentidos es "con la mano o herramientas, tirar o empujar las cosas alrededor", por ejemplo, yuki o kaku (quitar la nieve). En el diccionario traduce "escarbar", "remar" o "rascar" (aunque los últimos dos no pega) .
• kakidashite: el sinónimo de "kaku". Un verbo compuesto con "dasu". "dashite" es la trasformación del verbo "dasu" para continuar al siguiente frase. "dasu" significa "retirar", o "recoger". O sea,"kaki-dashite" enfatiza el sentido "retirar".
• haru: primavera
• yûyake: arrebol de la tarde
doro kaite doro kakidashite haru yûyake
Me quedé impactada al leer este haiku, que expresa la imagen y el sentimiento de la gente que está retirando los escombros y fangos sin fin, buscando a las familias, a los amigos, bajo el cielo del arrebol de la tarde, en la primavera pasada.”
Pues ésto era. Un abrazo.
- Radoslav Ivelic
- --------------------
- Mensajes: 7633
- Registrado: 30/Abr/2007 00:15
- Ubicación: Santiago, Chile
Muchas gracias, Luis, por el haiku transcrito. Impresiona el contraste que presenta. Un abrazonazo de oso polar.
Última edición por Radoslav Ivelic el 29/Feb/2012 17:01, editado 1 vez en total.
- Radoslav Ivelic
- --------------------
- Mensajes: 7633
- Registrado: 30/Abr/2007 00:15
- Ubicación: Santiago, Chile
- Mary Vidal
- --------------------
- Mensajes: 8416
- Registrado: 22/May/2009 18:13
- Ubicación: Patagonia argentina (Santa Cruz)
Re: Un haiku a través de Keiko Kawabe
Muchas gracias Luis
un abrazo
un abrazo
- Mercedes Pérez
- --------------------
- Mensajes: 3390
- Registrado: 06/Abr/2008 23:10
- Ubicación: Villalba Madrid
- Contactar:
Gracias Luis.... hace nada me preguntaba acerca de la discrección de los haijines japoneses que a pesar de habitar una tierra tan proclive a los desastres naturales, apenas dejan entrever en sus haikus, al menos en los que nos han llegado, esas terribles situaciones a las que se ven sometidos. No aluden a los tsunami, ni a los terremotos de forma directa en sus haikus... resulta curioso ¿no?
¡Qué elegancia y qué lección de saber estar ante lo que se manifiesta y ante lo que es, magnánimo e inaprensible!
Un abrazo, Mercedes :wink:
¡Qué elegancia y qué lección de saber estar ante lo que se manifiesta y ante lo que es, magnánimo e inaprensible!
Un abrazo, Mercedes :wink:
"Si supiera que el mundo se ha de acabar mañana, aún hoy plantaría un árbol" Martin Luther King Jr.
http://elreflejodeuzume.blogspot.com/
http://fotokotori.blogspot.com/
http://elreflejodeuzume.blogspot.com/
http://fotokotori.blogspot.com/
- Luis Carril
- --------------------
- Mensajes: 1098
- Registrado: 11/Ene/2007 15:37
- Ubicación: Galicia
No hay de qué, amigos. Gracias a vosotros por comentar.
Es cierto lo que dices, Mercedes. A ver si podemos leer más. Bien sobre el terrible particular bien sobre cualquier otra cosa. Lo cierto es que a mí el haiku japonés que se haga en la actualidad me llama un montón la atención.
Pues eso. Un abrazo a todos.
Es cierto lo que dices, Mercedes. A ver si podemos leer más. Bien sobre el terrible particular bien sobre cualquier otra cosa. Lo cierto es que a mí el haiku japonés que se haga en la actualidad me llama un montón la atención.
Pues eso. Un abrazo a todos.
- Luis Carril
- --------------------
- Mensajes: 1098
- Registrado: 11/Ene/2007 15:37
- Ubicación: Galicia
Gracias, Antonio.
Decidme, ¿os apetecería intentar, con lo que nos ha dicho Kawabe-san, una traducción? Venga, yo dejo un boceto así, a lo basto:
escarbar en el fango
escarbar y retirarlo
arrebol de primavera
El último verso no ofrece muchas más posibilidades, ¿verdad? Pero los dos primeros tienen su intríngulis. ¿Quién se anima?
Decidme, ¿os apetecería intentar, con lo que nos ha dicho Kawabe-san, una traducción? Venga, yo dejo un boceto así, a lo basto:
escarbar en el fango
escarbar y retirarlo
arrebol de primavera
El último verso no ofrece muchas más posibilidades, ¿verdad? Pero los dos primeros tienen su intríngulis. ¿Quién se anima?
- Mercedes Pérez
- --------------------
- Mensajes: 3390
- Registrado: 06/Abr/2008 23:10
- Ubicación: Villalba Madrid
- Contactar:
:D Perdón
"Si supiera que el mundo se ha de acabar mañana, aún hoy plantaría un árbol" Martin Luther King Jr.
http://elreflejodeuzume.blogspot.com/
http://fotokotori.blogspot.com/
http://elreflejodeuzume.blogspot.com/
http://fotokotori.blogspot.com/
JL.Vicent escribió:Con todo mi respeto por el haiku de la haijin
Escarbar...
escarbar y quitar el fango...
Arrebol de primavera
Salud
Me gusta esta versión. No solo se escarba sino que se retira el fango dando una visión más completa y emotiva a la búsqueda.
Saludos.
"Amo los mundos sutiles
ingrávidos y gentiles,
como pompas de jabón"
(A. Machado)
ingrávidos y gentiles,
como pompas de jabón"
(A. Machado)
- Luis Carril
- --------------------
- Mensajes: 1098
- Registrado: 11/Ene/2007 15:37
- Ubicación: Galicia
Luis Carril escribió:¡Caray, qué exito, ha llegado hasta los "Tercetos"!
Muchas gracias por sumaros, compañeros. La verdad es que andamos todos por ahí, por ahí, ¿verdad? ¿Quién más se anima?
¡Hasta a Debates, ha llegado y todo!
Gracias a ti y a Keiko por haberlo compartido. :wink:
Solo la mano que borra puede escribir lo verdadero. Meister Eckart