Brisa als bedolls;
al canyissar s'amaguen
ànecs coll verd
Brisa en los álamos;
en el cañaveral se esconden
los patos
Brisa als bedolls
- mencs6
- --------------------
- Mensajes: 4813
- Registrado: 22/Ago/2012 21:08
- Ubicación: Sant Julià de Vilatorta - Catalunya
Brisa als bedolls
Última edición por mencs6 el 24/Nov/2013 19:36, editado 1 vez en total.
Me entretengo
en donde se entretienen
las vacas
(Santoka)
http://escriureesviure.blogspot.com.es/
Joan Anton
en donde se entretienen
las vacas
(Santoka)
http://escriureesviure.blogspot.com.es/
Joan Anton
- Gorka Arellano
- --------------------
- Mensajes: 14230
- Registrado: 20/Ago/2012 20:48
- Ubicación: Navarra (España)
- Contactar:
Me gusta, Joan
Personalmente, cualquier tipo de viento en el álamo, me llama profundamente la atención... Y esos patos...
Creo, que en este caso, podrías dejar el haiku así, para que el segundo verso no sea tan largo...
Brisa en los álamos;
en la encañizada
se esconden los patos
:!: :!: :!:
Personalmente, cualquier tipo de viento en el álamo, me llama profundamente la atención... Y esos patos...
Creo, que en este caso, podrías dejar el haiku así, para que el segundo verso no sea tan largo...
Brisa en los álamos;
en la encañizada
se esconden los patos
:!: :!: :!:
No es el universo el que necesita mejora, sino su modo de mirar
Sri Nisargadatta Maharaj
Sri Nisargadatta Maharaj
- mencs6
- --------------------
- Mensajes: 4813
- Registrado: 22/Ago/2012 21:08
- Ubicación: Sant Julià de Vilatorta - Catalunya
Gacias, amigos, por los comentarios. Pensaré en tu propuesta, Gorka.
Un abrazo para ambos
Un abrazo para ambos
Me entretengo
en donde se entretienen
las vacas
(Santoka)
http://escriureesviure.blogspot.com.es/
Joan Anton
en donde se entretienen
las vacas
(Santoka)
http://escriureesviure.blogspot.com.es/
Joan Anton
Buen haiku, Joan ¿Pero de qué o de quién se esconden esos patos? Mi versión, digo, traducción, más bien...
Brisa en los álamos
Patos de cuello verde
en la encañizada
(o en el cañaveral)
Salud :wink:
Brisa en los álamos
Patos de cuello verde
en la encañizada
(o en el cañaveral)
Salud :wink:
Última edición por JL.Vicent el 24/Nov/2013 14:42, editado 1 vez en total.
Solo la mano que borra puede escribir lo verdadero. Meister Eckart
Una duda, Joan, en la traducción que haces al castellano ¿te refieres a cañizar de cañaveral o a encañizada? es que no es lo mismo una cosa que otra. Lo primero es plantación natural y encañizada es una especie de trampa que se prepara...
Solo la mano que borra puede escribir lo verdadero. Meister Eckart
- mencs6
- --------------------
- Mensajes: 4813
- Registrado: 22/Ago/2012 21:08
- Ubicación: Sant Julià de Vilatorta - Catalunya
Gracias José Luís.
Por un lado, y siempre según mi propia escasa experiencia, al acercarme a un remanso de río en que nadan tranquilamente los patos, hay dos actitudes preferentes, alzar el vuelo o desaparecer de la vista. Interpreto que se esconden de posibles depredadores (en este caso, yo), y así lo intento expresar.
Por otro lado, tienes razon en que refiriendome a un crecimiento natural, debiera traducir como cañaveral. Lo corrijo.
Salud :wink:
Por un lado, y siempre según mi propia escasa experiencia, al acercarme a un remanso de río en que nadan tranquilamente los patos, hay dos actitudes preferentes, alzar el vuelo o desaparecer de la vista. Interpreto que se esconden de posibles depredadores (en este caso, yo), y así lo intento expresar.
Por otro lado, tienes razon en que refiriendome a un crecimiento natural, debiera traducir como cañaveral. Lo corrijo.
Salud :wink:
Me entretengo
en donde se entretienen
las vacas
(Santoka)
http://escriureesviure.blogspot.com.es/
Joan Anton
en donde se entretienen
las vacas
(Santoka)
http://escriureesviure.blogspot.com.es/
Joan Anton
Al interpretar introducimos la subjetividad; y como el haijin no sale en la escena, el lector se pregunta, de qué o de quién huyen… Por eso, en mi versión, suprimo todo elemento subjetivo; porque no se ve al sujeto causante de la acción de los patos.
Es una pena que se pierda por camino de la traducción en el último verso "los patos cuello verde".
Lo dicho: precioso haiku y preciosos patos.
:wink:
Es una pena que se pierda por camino de la traducción en el último verso "los patos cuello verde".
Lo dicho: precioso haiku y preciosos patos.
:wink:
Solo la mano que borra puede escribir lo verdadero. Meister Eckart