Saludos, compas; propongo aquí una reedición, tal vez algo arriesgada, de un haiku que compartí al poco de entrar en el foro y con el que los compañeros y compañeras del foro me ayudaron. He estado traduciendo una selección de haikus propios a un par más de idiomas europeos que conozco, en diferente medida, y la experiencia me ha parecido muy enriquecedora en muchos sentidos. Si algo no os convenciera, deseos tengo de mejorarlo en lo posible
Casa en runes.
Seran aquelles
les mateixes cuques de llum?
Casa en ruinas.
¿Serán aquellas
las mismas luciérnagas?
House in ruins.
Could those be
the same fireflies?
Maison en ruines.
Serait-ce
les mêmes lucioles?
Salud y abrazos
"Aunque la halles pobre, Itaca no te ha engañado.
Así, sabio como te has vuelto, con tanta experiencia,
entenderás ya qué significan las Itacas."
Vanni Fucci escribió: ↑16/Ago/2024 11:32
Saludos, compas; propongo aquí una reedición, tal vez algo arriesgada, de un haiku que compartí al poco de entrar en el foro y con el que los compañeros y compañeras del foro me ayudaron. He estado traduciendo una selección de haikus propios a un par más de idiomas europeos que conozco, en diferente medida, y la experiencia me ha parecido muy enriquecedora en muchos sentidos. Si algo no os convenciera, deseos tengo de mejorarlo en lo posible o,
Muy bueno Robert, me llega mucho.
A.s
Casa en runes.
Seran aquelles
les mateixes cuques de llum?
Casa en ruinas.
¿Serán aquellas
las mismas luciérnagas?
House in ruins.
Could those be
the same fireflies?
Maison en ruines.
Serait-ce
les mêmes lucioles?
Salud y abrazos
Muy bueno, Robert me llega mucho
A.s
-"Es curiosa la vida. Cuando eres niño el tiempo no acaba de pasar, y luego sin darte cuenta tienes 50 años, y de la infancia lo unico que te queda cabe en una cajita oxidada". Amélie Poulain
Gorka Arellano escribió: ↑17/Ago/2024 12:06
Creo que los interrogantes en los haikus no son positivos. Hacen que veamos más la mente que se pregunta cosas que el asombro...
Abracicos.
Estoy de acuerdo con Gorka compañero, la mente juega una mala pasada.
Abrazo .
EL HAIKU ES UNA MERA NADA INOLVIDABLEMENTE SIGNIFICATIVA"
Gorka Arellano escribió: ↑17/Ago/2024 12:06
Creo que los interrogantes en los haikus no son positivos. Hacen que veamos más la mente que se pregunta cosas que el asombro...
Abracicos.
Estoy de acuerdo con Gorka compañero, la mente juega una mala pasada.
Abrazo .
Muchas gracias, Gorka, Bibi, por recordarme el camino de la senda en un momento de sinrazón. Lo que gana como poema borgiano, que creo que no es poco, lo pierde como haiku, que no es menos.
Salud y abrazos
"Aunque la halles pobre, Itaca no te ha engañado.
Así, sabio como te has vuelto, con tanta experiencia,
entenderás ya qué significan las Itacas."
Rodolfo Langer escribió: ↑16/Ago/2024 20:04 Casa en runes.
Seran aquelles
les mateixes cuques de llum?
Casa en ruinas.
¿Serán aquellas
las mismas luciérnagas?
House in ruins.
Could those be
the same fireflies?
Maison en ruines.
Serait-ce
les mêmes lucioles?
Muy bueno, Robert me llega mucho
A.s
Muchas gracias, querido Rodolfo, por tus tan amables palabras . Me gusta mucho este poema como terceto borgiano, pero sé que no es el haiku que buscamos aquí en la senda.
Salud y abrazos
"Aunque la halles pobre, Itaca no te ha engañado.
Así, sabio como te has vuelto, con tanta experiencia,
entenderás ya qué significan las Itacas."
mencs6 escribió: ↑19/Sep/2024 17:14
Coincido, con Gorka, compañero Robert. Otra opción por si tal...
Casa en ruinas.
Vuelven al romero
las luciérnagas
Un abrazo
Muchas gracias, Joan Anton, sí, coincido con vosotros en lo del segundo verso.
La propuesta que nos presentas del haiku creo que la sintetiza; sí, esa es la que buscaba, Joan, muchas gracias por la sugerencia.
El haiku queda así, entonces:
Casa en runes.
Tornen al romaní
les cuques de llum
Casa en ruinas.
Vuelven al romero
las luciérnagas
Salud, gracias y abrazos a todas y todos
"Aunque la halles pobre, Itaca no te ha engañado.
Así, sabio como te has vuelto, con tanta experiencia,
entenderás ya qué significan las Itacas."