Ríe la niña

Exposición, intercambios y comentarios de poemas haiku
Responder
Paul Moresby
--------------------
Mensajes: 155
Registrado: 20/Abr/2007 18:52
Ubicación: Barcelona, España

Ríe la niña

Mensaje por Paul Moresby »

Ríe la niña
del pelo mojado.
Brillan sus ojos.


濡れ髪の
愛娘の笑みよ
輝く瞳よ

[Nure gami no
mana musume no emi yo
kagayaku me yo
]

Traducción de S. Teraoka.
Avatar de Usuario
Estela
--------------------
Mensajes: 2149
Registrado: 13/Dic/2009 23:42
Ubicación: Tarragona

Mensaje por Estela »

Me gusta este haiku lleno de contrastes; llega semejante contraste hasta los tres idiomas :D

Un saludo.
Paul Moresby
--------------------
Mensajes: 155
Registrado: 20/Abr/2007 18:52
Ubicación: Barcelona, España

Mensaje por Paul Moresby »

Muchas gracias por tu comentario, Estela.

Pero en realidad aquí sólo hay dos idiomas, el español y el japonés (transcrito éste también en caracteres latinos para que pueda comprobarse cómo se pronuncia). :)

Un abrazo,

Paul.
Avatar de Usuario
Estela
--------------------
Mensajes: 2149
Registrado: 13/Dic/2009 23:42
Ubicación: Tarragona

Mensaje por Estela »

Ya, :lol: , tendría que haber puesto el tres entre comillas, "tres", para que se hubiera entendido que lo 'alargaba' en broma, dando aún más expansión si cabía a ese contraste... nada, que me he complicado, no me hagas caso.

Un abrazo. :wink:
Avatar de Usuario
Mirta Gili
--------------------
Mensajes: 6301
Registrado: 29/Oct/2008 19:44
Ubicación: San Nicolas - Argentina

Re: Ríe la niña

Mensaje por Mirta Gili »


Mirta
Recorriendo el camino de hoy.

http://instantehaikumg.blogspot.com/

.
Paul Moresby
--------------------
Mensajes: 155
Registrado: 20/Abr/2007 18:52
Ubicación: Barcelona, España

Mensaje por Paul Moresby »

Sí Mirta, lo cierto es que no sé por qué ha puesto la partícula final (prescindible, creo) "yo" en los dos últimos versos, que estropea el ritmo y además hace aumentar innecesariamente el número de sílabas. Se lo preguntaré en cuanto vuelva a verla.
Responder